Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Очередная "вавилонская рыбка"

31.07.2019 12:04  13128   Комментарии (96)

В Facebook активно рекламируется очередная "вавилонская рыбка" - двунаправленный переводчик, поддерживающий 40 языков. Правда, в отличие от безумных изобретателей, которые действительно пытались встроить такую функциональность в наушники, здесь все-таки подошли более здраво - это отдельное устройство размером с диктофон. Называется Muama Enence. Статьи об этом переводчике прошли во многих англоязычных изданиях, нередко с заголовками, в которых фигурировали слова "Революционное", "Такого вы еще не видели" и прочей маркетологической чепухи.

Вот так эта штука выглядит.

Ребята не жадные, за эту штуку хотят $89, хотя мы прекрасно понимаем, что покупать ее никакого смысла нет, все то же самое можно проделывать на обычном смартфоне - переводчик Гугла подобное умеет уже лет десять, вот только реально пользоваться этим почти невозможно, что знает любой, кто пытался автоматическим переводчиком перевести фразу чуть сложнее, чем "где здесь магазин"?

Собственно, как работает данный переводчик - легко можно посмотреть, не платя никаких денег - у них есть свое приложение в Google Play, которое называется ME Translator. Я его ставил, тестировал, сравнивал с переводчиком Гугла. Как обычно, особой разницы нет. Где-то Гугл больше лажает, где-то этот переводчик больше лажает. Использовать его без хоть какого-то знания соответствующего языка (чтобы понимать, какую лютую чушь выдает автоматический перевод) и без умения строить фразы максимально просто и максимально недвусмысленно - невозможно.

Да, конечно, у них там выложен ролик, в котором демонстрируется вроде бы связный разговор, но на самом деле подобрать простейшие фразы для конкретного автоматического переводчика, чтобы это выглядело связно - не проблема, только к реальному положению вещей это не имеет ни малейшего отношения. Несмотря на то, что технологии машинного перевода существуют очень давно, кардинального улучшения в этом деле пока, увы, не наблюдается.

31.07.2019 12:04
Комментарии 96

Ну вот зачем на гуглоперевод наговаривать? Если его дополнять жестами, пользоваться очень даже возможно. Мы с таксистом в Стамбуле час по дороге ругались и всё понятно было))) Началось с взаимных обвинений в жадности, перешло на жалость (я нагло ворую деньги у него из кармана и оставляю его детей умирать от голода на улице), перешли на обсуждение полиции (на чьей она будет стороне, когда доедем), расстались мирно, пожав руки)))
Так что ничо-ничо, можно пользоваться. Но не очень удобно, да.
03.08.19 12:25
0 0

Я давно юзаю гугл-транслейт в поездках. Пишу что мне надо на англ, перевожу на нужный язык и экран показываю. Иногда хихикают, но в целом очень выручает.
А этой весной мне продемонстрировали всю мощь переводчика в смартфоне. Заселились мы в два часа ночи в какие-то трущобы в Барселоне. Вместо заявленной на Airbnb хозяйки нас встретил чувак, похожий на мекса-барыгу. Показал, где что, жестами. А под конец заходим в спальню: первый этаж, окно на улицу без щеколды и решетки, и беруши на тумбочках.
Достаёт смартфон, наговаривает что-то на испанском и механический женский голос произносит:
And now WE REST IN PEACE and good night.

Беруши мы на всякий случай использовать не стали. Вдруг это чтобы проще было прирезать во сне?
Зато функцию перевода со звука взяли на вооружение. И на итальянках, упомянутых тут, тоже кстати использовали. Очень помогает выживанию!
01.08.19 22:26
0 0

А может ли он переводить швейцарский немецкий?
И вообще, существуют такие переводчики?
01.08.19 10:21
0 0

А может ли он переводить швейцарский немецкий?И вообще, существуют такие переводчики?
Уверен, что нет. Причем вообще никак не может.
01.08.19 12:36
0 0

Англ. из южных штатов. Я там вообще почти ничего не понимаю. Хотя, вроде, язык знаю. Без ИИ никак!:)))
01.08.19 16:54
0 0

Scoooootlaaaand!
На их фоне тексанский милый и пушистый.
01.08.19 17:35
0 0

И рекламный слоган: "Али Экспресс рекомендует"
31.07.19 22:09
0 0

Чтобы машинный перевод был более-менее адекватным, нужно обеспечить машинное понимание смысла переводимого текста. А это сделать при нынешнем уровне искусственного интеллекта невозможно. Так что машинный перевод еще долго будет стоять на одном месте.
31.07.19 20:53
0 1

Какие ваши доказательства?
31.07.19 23:10
0 1

Машинный перевод европейских языков работает нормально. Например, статьи Википедии на французском, шведском, итальянском, нидерландском в английском гуглопереводе выглядят идеально. Русские уже гораздо хуже, китайские - вообще никак. Так что "машинное понимание смысла", что бы это не значило, необходимо только для языков со значительным различием в структуре (что бы это не значило).
31.07.19 23:12
0 0

китайские - вообще никак.
тут внизу хвастались, что прям свободно китайские вебсайты читают с переводчиком 😄
01.08.19 01:39
0 0

Нет, смысл-то уловить можно, если напрячься. Примерно как у АлиЭкспресс.
01.08.19 02:20
0 0

Какие ваши доказательства?
Согласитесь, чтобы делать полноценный перевод, нужно понимание переводчиком (неважно, человек он или машина) смысла переводимого. А для этого нужно уметь сопоставлять информацию из переводимого текста с тем набором знаний об окружающем мире, который имеется у переводчика. А для этого нужен так называемый "сильный ИИ". А до него еще как до Луны.
01.08.19 17:33
0 0

Какие ваши доказательства?
Для правильного машинного перевода нужны 4 компонента: 1) перевод морфологии; 2) перевод синтаксиса; 3) перевод семантики; 4) перевод прагматики. Можете посмотреть в Википедии значения этих слов.
02.08.19 21:18
0 0

Для правильного машинного перевода нужны 4 компонента
опять голословное утвержление без доказательств.

Можете посмотреть в Википедии
а, поколение википедии не утруждает себя доказательствами. Ну, ясно.
02.08.19 21:41
0 0

Еще лет 25 назад на китайских пуховиках, что начали ввозить в Россию, красовались фразочки типа "только сухо цистить". Прошли годы, появились системы машинного перевода, а воз и ныне там. Я понимаю, что китайский язык специфичен, но все же впечатление такое, что работа по данному направлению не ведется...
31.07.19 18:29
0 3

"только сухо цистить"
Одна из фраз, врезавшихся в мою память навсегда)))

Музыканты тоже пользуются переводчиками.
31.07.19 16:11
1 14

Помогите вспомнить советский фильм. Подростки там, якобы, в космос летали, а потом почему-то из тоннеля вылезли в Москве где-то. Ниче тогда понял. Но запомнил, что у них был переводчик, на шее висел.
31.07.19 16:00
0 0

Большое космическое путешествие
Только у них переводчики на шее не болтались. Эти девайсы были в фильме "Отроки во вселенной".
31.07.19 16:05
0 2

Большое космическое путешествиеТолько у них переводчики на шее не болтались. Эти девайсы были в фильме "Отроки во вселенной".
Только это был не переводчик, а смыслоуловитель! 😉
31.07.19 18:20
0 3

из вики: " психологический эксперимент, призванный изучить перспективы реального детского космического полёта." 😄))

Кстати, эпизод с гвоздем, на моей памяти, был в том же самом фильме, где и из тоннеля вылезали в Москве, и c перeводильными фиговинами. А по вики это два разных фильма. Ну ёёё... Лишний раз доказывает, что акт вспоминания воспоминаний вызывает их (воспоминаний) перезапись.
31.07.19 20:08
0 1

Несколько мыслей:
- если у чувака есть в устройстве интернет, то почему его нет на телефоне, где есть карта и гугл, и спрашивать ничего не надо
- если после перевода получился мусор, кому говорить "сорри" или "сей агайн" - устройству или пешеходу
- средний нелюбознательный пешеход, ответив, пойдет дальше, нафига ему ждать эти две секунды.
- вот было бы здорово, если бы эта железка вела бы полноценный диалог, все выяснила, и потом уже рассказывала хозяину что ему делать. В случае с картами проще показать google maps и тебе просто тыкнут куда надо. А в случае с более сложными конструктами, типа "а почему у вас тут полиция в кустах прячется и недобро на меня смотрит", переводчик бы помог, но желательно, чтобы он сам все выяснил 😄
31.07.19 15:43
0 1

средний нелюбознательный пешеход, ответив, пойдет дальше, нафига ему ждать эти две секунды.... В случае с картами проще показать google maps и тебе просто тыкнут куда надо.
Если бы мне прохожий показал свой тел с гугл-картами я бы завис гораздо дольше пары секунд. Думаю пару минут елозил бы пальцем по его экрану в поисках нужного места.
31.07.19 15:48
0 2

- бывают чуваки (напр. старшего поколения), которым проще поговорить даже плохо понимая, чем тыкать пальцами во всякие экранчики с гуглами и прочей бесовщиной.
- по обстоятельствам ))
- средний пешеход обычно существо вполне доброжелательное, раз уж взялся помочь сориентироваться, чаще от помощи приходится даже отказываться.
- со временем и полноценные диалоги будут. Поколение назад сегодняшний вариант был мегафантастикой, а через еще поколение будет что-то клевое, чего мы и не представляем. Разве что полиция все так же будет в кустах недобро выглядывать)
31.07.19 15:49
0 6

Поколение назад сегодняшний вариант был мегафантастикой
Ме. Три поколения назад нам говорили, что к звездам летать будет. Вместо этого имеем кривые переводчики и вертолетики электрические с несколькими пропеллерами. Которые почему-то иногда называют ховерборд, если побольше
31.07.19 16:02
0 2

Значит все эти штуковины важнее полета к звездам)
31.07.19 16:11
0 0

К звездам - говорили. Тогда же еще говорили, что космонавты заправляют в кинокамеру пленку, чтобы снять неведомые миры. Фантазии на звезды хватало, а на микроэлектронику - нет. Реальный прогресс отличается от фантазий и не сказать, что в худшую сторону.
Ну вот на хрена б нам сейчас Росгалактстрой или Министерство По Делам Национальностей Млечного Пути? Космонавтов и так дофига вон на улицах.
31.07.19 16:44
0 6

Дык. Древний грек легко мог вообразить крылатого коня, просто синтезировав из знакомых понятий. А вот самолет - совсем другая история 😄
31.07.19 19:56
0 1

Космонавтов и так дофига вон на улицах.
...в шлемах формы батискафа Сказочного
31.07.19 20:10
0 1

а на микроэлектронику - нет.
да хватало все, думаю, Белл лабз сотовую связь уже в конце 70х разрабатывали. полеты к звездам променял бы на все смартфоны в мире (кроме отвлечения постоянного, пользы от них нет все равно...) Совиет-стайл министерств тоже не надо.
31.07.19 20:40
1 2

Ну вот выяснилось, что любые манипуляции с физическим перемещением человека куда более проблемны, чем с электричеством (в отношении гаджетов). Звезды далеко, затратно и вообще непонятно зачем. Цель уж очень абстрактна... А камера - вон, щелкай салат в инстаграм, собирай лайки. Т.е. если вдуматься, технология фотосъемки тут вообще неважна, она только способ достижения удовлетворения от одобрения аудиторией. В этом смысле идея та же, что для какого-нибудь Демосфена, толкающего речь пред форумом две тыщи лет назад.
01.08.19 09:26
0 0

полеты к звездам променял бы на все смартфоны в мире
Ага, так тебе все и отдадут свои смартфоны, размечтался.
Купи себе и свои меняй на что хочешь.
01.08.19 10:11
0 1

кардинального улучшения в этом деле пока, увы, не наблюдается.
Для тех, кто и так знает язык, прогресс, возможно, и не заметен. Мне же, с моим посредственным английским, разница весьма заметна, даже за последние 7-8 лет.
31.07.19 15:42
0 1

deepl.com
И это такой прогресс всего за пол года.
31.07.19 15:28
0 0

Посмотрел. Еще хуже Гугла.
31.07.19 18:23
0 0

А по моему, алгоритмы машинного перевода за последние годы стали много лучше, во всяком случае с "промтом" 20 летней давности рядом не сравнить
31.07.19 14:35
0 2

Да уж, с изображениями вон как научились работать, а с речью что-то вяло совсем (
31.07.19 14:34
0 0

Вспомнилось, как наступил на испаноязычные грабли, когда попросил в меркадоне порезать хамон delgado, загуглив "потоньше" )) Продавщицы ржали тыкая пальцем в бока друг друга.
31.07.19 14:29
0 1

Мне понравилась аппликация "Голос перевести" в Гугл плей. Что характерно, даже на иврите говорит. Единственное пожелание - это встроить подобный переводчик в режим телефона.
Via
31.07.19 14:08
0 0

Application в данном случае переводится как "приложение" или "программа". Слово "аппликация" в русском языке означает вот это: Аппликация
31.07.19 18:53
0 0

Точно, большинство русскоязычных израильтян, в том числе и компьютерные специалисты только так и называют приложения (программы)
Via
31.07.19 22:40
0 0

большинство русскоязычных израильтян
ну, это логично, в словах пРогРамма и пРиложение есть буквы 'Р', а в 'аппликации' нет 😄
31.07.19 23:18
0 3

Сейчас очень модно вот этот переводчик хвалить. Мол, лучше существенно качественнее гуглов и яндексов. Сам не сравнивал.
31.07.19 14:02
0 1

DeepL весьма неплох, да. Я еще и его контекстным поиском часто пользуюсь.
31.07.19 14:15
0 0

ну так.... не сказал бы что сильно лучше гугла или бинга....
31.07.19 15:41
0 1

ну так.... не сказал бы что сильно лучше гугла или бинга....
Тут от языков и направления перевода много зависит. На странице DeepL есть результаты слепого теста и по ним видно, что результаты сильно разнятся в зависимости от языков и направления перевода. По переводам с английского на немецкий/французский/испанский DeepL ведет с большим отрывом, тогда как в переводах в обратном направлении разница уже ощутимо меньше, особенно FR->EN. Насколько эти результаты достоверны, это уже второй вопрос, но общие особенности и зависимости думаю верны.
31.07.19 17:47
0 0

Считаю, что некорректно тестировать систему машинного перевода с использованием стихотворений. Слишком много нюансов. Лучше прогнать через нее связный текст, не разбитый на произвольные строки, с правильно расставленными знаками препинания.

некорректно тестировать систему машинного перевода с использованием стихотворений.
Усе корректно. Усе справедливо.

ну так.... не сказал бы что сильно лучше гугла или бинга....
Кстати, попробуйте тоже самое перевести при помощи гуглтранслейта. Там в среднем всё еще хуже ИМХО.

Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!
Поставьте красного петуха на крышу монастыря! (DeepL)
Положи красный петух на крышу монастыря! (Google)
У гугла проблема с падежами, в отличие от DeepL.

Drauf und dran
Вперед и вперед (DeepL)
Вкл и выкл (Google)
Тут DeepL тоже переводит гораздо лучше в контексте (речь об атаке с копьями и по смыслу примерно верно)

Uns führt der wilde Reiter an
Дикий всадник ведет нас (DeepL)
Мы во главе с диким всадником (Google)
Перевод DeepL-а более точен

Ein Sonnenrad in seiner Fahn'
Солнечное колесо в его флаге (DeepL)
Солнечное колесо в его фане (Google)
Речь о флаге, так что DeepL опять лучше переводит

Am Kirchtor setzt' es Brand und Stank
У ворот церкви поджигают и воняют (DeepL)
В Кирхторе он поджигает и воняет (Google)
"У ворот церкви" правильный перевод, тогда как Google слово вообще не узнал.

Есть и пара мест, где гугл справился чуть лучше, но таких ощутимо меньше.

Ну а незабвенное
"Шашлык впереди,
Вкл и выкл,"
это конечно укатайка
31.07.19 20:54
0 0

Кстати, выбор текста, это такой тонкий троллинг?

Если кто не в курсе, это текст песни "Des Wotans schwarzer Haufen" немецкой группы "Absurd", члены которой, сатанисты-неонацисты, убили 15-летнего парня (типа сатанинский обряд).
31.07.19 22:56
0 1

Мне тут пришлось пообщаться с ИИ. Один раз с банком, др. - с МЧС.
Впечатление - удручающее. Короче, в обоих случаях переключили на живого оператора.
А тут - язык. Своего интеллекта не хватат. Что уж говорить об И.
31.07.19 13:44
0 2

попробуй еще с русским акцентом с английским ИИ пообщаться. Тип: если не понимает (практически всегда), сразу матом ору, оно сразу на оператора переключает
31.07.19 14:03
0 1

Вот так это было? 😉
31.07.19 14:09
0 3

Ну какой такой ИИ? Нейросеть должна "за пару-тройку часов" самообучиться, а затем легко начать переводить с любого языка на любой. Не сомневаюсь, что это в скором времени произойдёт, сложность в том, что тут всегда будет требоваться связь с суперкомпьютером Google, с его тензорными процессорами. Автономным такой переводчик никогда не будет. Пока, во всяком случае!

Нейросеть должна "за пару-тройку часов" самообучиться,
Чувак-профессор из моей старой конторы... изучал нейронные сети по обработке картинок. Хуево достаточно, так как картинки все равно все вручную обрабатывали. Но зато преподносилось все очень круто. В какой-то момент послал своих аспирантов и сотрудников и ушел в этот самый Алфабет, которые положили ему страшно подумать сколько денег. Чтобы он эти самые нейронные сети им наладил. 7 лет назад было дело 😄

Судя по результатам моего общения с роботами по телефону, прогресса особого не было

--"ин а фью вордс, тел ме вот у ар колинг эбаут"
--"ринью май полиси"
--"...
--"..."
-- "сорри ай дид нот гет зэт."
-- "ПОШЕЛНАХСУКА!"
--"джастемомент, ай вилл коннект ю ту эн эйджент".

По-моему они давно уже не переводят, а просто находят кусочки из готовых текстов и подсовывают.

С акцентом вообще иногда загадки.
Дос винос тинтос - ни один официант меня не понимает, а если
Дос копас де вино тинто - понимают сразу.
31.07.19 16:03
0 0

В начале 90-х я легко обыгрывал как первые шахматные программы, так и специализированные шахматные компьютеры Электроника ИМ-01, ИМ-05 (с этим было очень тяжко) и ни за что бы не поверил, что компьютер с лёгкостью будет обыгрывать любого (белкового) чемпиона мира. С языком процесс сложнее, т.к. это совсем (ой ли?) не математика. Но, не сомневаюсь, это лишь вопрос времени.

По-моему они давно уже не переводят, а просто находят кусочки из готовых текстов и подсовывают.
Разумеется, все публичные переводчики так и работают. Насколько я знаю, сейчас нет ни одного развитого проекта, переводящего "по смыслу" (есть какие-то монструозные программы 30 лет разработки у ABBYY, еще что-то, но все это пока в лабе)
31.07.19 18:26
0 0

и ни за что бы не поверил, что компьютер с лёгкостью будет обыгрывать любого (белкового) чемпиона мира
А я бы поверил.

Пробовал несколько раз пользоваться переводчиком гугл в режиме общения, очень сложно. Нужно уметь четко и быстро формулировать свою мысль, при этом строить максимально простые предложения. Возможно, дело сноровки. Ну а вообще, ИМХО, технология распознавания речи пару лет уже как не движется вперед. Иногда пользуюсь "ок гугл" в машине - очень и очень примитивно пока.
31.07.19 13:32
1 0

Ну если есть опыт общения с иностранцами через обмен фразами, поделитесь. У меня такого положительного опыта нет. Первая же пауза или "эээ" и переводчик считает что фраза окончена и выдает ерунду. А если собеседник, сбившись, переформулирует часть фразы, которую он сказал ранее, получается еще большая ерунда.
Ок гугл, не знаю, но на русском, стоит только другими словами описать просьбу - просто идет поиск в интернете.
31.07.19 16:27
0 0

Между прочим, у Xiaomi есть очень похожий гаджет. Называется - Xiaomi Konjac AI Portable Translator. 50 баксов стоит. market.yandex.ru
31.07.19 13:27
0 0

Коньяк?! Дайте два )
31.07.19 16:48
0 4

Vodka - connecting people!
31.07.19 18:26
0 3

c коньяком перевод уже не требуется, и так все понятно
31.07.19 20:13
0 1

помнится, лет двадцать пять назад, к нам в глушь приехали немцы. сначала общались через переводчицу. попутно пили пиво, парились в бане, культурно отдыхали. потом переводчица сказала, что устала и больше не будет переводить. пришлось самим. и, оказалось, что мы и без всяких посредников отлично понимаем друг друга по-английски))
31.07.19 21:56
0 0

потом переводчица сказала, что устала и больше не будет переводить
В бане тоже переводила?
31.07.19 22:04
0 0

А иначе где бы она так устала? 😄
01.08.19 13:57
0 0

Гугл-переводчик работает через английский язык. Если нужно перевести с русского на английский, или наоборот, то перевод будет прямой. Если с русского на другой, кроме английского, то она сначала переведёт на английский, а потом с английского - на требуемый язык.
Наверное, это устройство так же работает. Если нет, то это большой прогресс.
31.07.19 13:23
1 2

Чувака даже не побрили нормально для промо видео. Хоть бы крем выдали от бритья. Кароч, можно подождать еще лет 10.

Следующую итерацию сделать в виде рыбы. Т.е. воблы. В ухо не засунешь, но хоть прикольно
31.07.19 13:20
0 0

В качестве теста должна правильно перевести "во, бля"
31.07.19 14:50
0 2

Не соглашусь, за последнии 10 лет прогресс в автоматическом переводе колоссальный.
31.07.19 13:08
1 4

колоссальный
не достаточно колоссальный
31.07.19 13:21
0 1

Я уже с помощью гугл-переводчика могу читать хакерские китайские форумы.
31.07.19 14:34
0 0

китайцы тоже не остатают... меню классные составляют 😄
31.07.19 14:51
0 1

примечательно, что в ролике "итальянка" говорит намерено очень медленно и исключительно отчетливо выговаривает каждый звук
послушайте живую речь итальянцев - на таком работать это чудо не будет
и учите английский, конечно )
31.07.19 12:56
0 3

ну так в чем проблема?
собеседник: "алалалалала лалалала лалала алалал алаллалалала!!!"
мехпереводчик: "говорит по-итальянски".
31.07.19 13:19
0 10

ну так в чем проблема? собеседник: "алалалалала лалалала лалала алалал алаллалалала!!!"мехпереводчик: "говорит по-итальянски".
31.07.19 13:22
0 8

послушайте живую речь итальянцев
надо еще гироскопы встроить, чтобы размахивания руками детекTировало (в руки выдавать придется)
31.07.19 13:23
0 3

надо еще гироскопы встроить, чтобы размахивания руками детекTировало (в руки выдавать придется)
31.07.19 13:26
0 7

В плане перевода (не речевого, который в реальном времени) удобно пользоваться сайтами вроде Reverso, где подыскиваются подходящие фразы на иностранном языке из реальных источников. Это гораздо удобнее, чем перевод по словам или перевод фразы в гугл транслейт. Из зарубежных linguee.com/deepl.com хорош.
31.07.19 12:56
0 3

подходящие фразы на иностранном языке из реальных источников
интересно, надо попробовать
31.07.19 13:24
0 0

Ну, как говорил первый Михал Сергеевич - главное нАчать! )
31.07.19 12:45
0 0

тут ИМХО всё зависит от цели использования... Если надо перевести инструкцию к купленному прибору - то машинный перевод обеспечивает вполне понятный вариант (иногда даже умеет времена и падежи согласовывать), а вот перевести эту инструкцию так, чтобы её можно было продавать с прибором - до этого пока ещё далеко.
31.07.19 12:44
0 1

Интересно, а он работает автономно, без интернета? Если работает - это может быть плюсом. Еще одно возможное направление улучшения - качественный направленный микрофон, который хорошо разделяет собеседников и позволяет общаться дуплексом. Делают они это или нет - понятия не имею. А по сути - да, перевод все равно будет дрянной. Но если они могут привести уровень перевода с голоса к уровню перевода печатного текста, то уже прогресс, ИМХО.
31.07.19 12:39
0 1

Интересно, а он работает автономно, без интернета?
Думаю, что работает, а иначе какой в ней вообще смысл?
31.07.19 12:47
0 0

Думаю, что работает, а иначе какой в ней вообще смысл?
Как - какой? Продать за 89 долларов 😄
31.07.19 13:04
0 11

в каментах пишут что нужен запайреный смартфон с инетом 😄
31.07.19 15:15
0 3

Сила современного перевода в нейронной сети, а она по ресурсам не может быть в устройстве.
31.07.19 15:45
0 1

Сила современного перевода в нейронной сети
--А в чем сила, брат?
--В деньгах вся сила.
--Нет брат, сила в нейронной сети.
31.07.19 15:58
0 2

Это с чего это бы?
Наоборот - жутко оптимизированная штука (иначе бы природа их не использовала).
В сторону распознавания (свёртки) - никаких же проблем (простейшая математика)

А вот обучить нейросеть - таки пачка нейроускорителей желательна
01.08.19 17:49
0 0

Да тут с русского на русский часто не переведёшь, никакой толковый словарь не помогает.
31.07.19 12:27
0 6

Эх, а казалось, счастье так близко. Придётся, таки, учить английский 😒
31.07.19 12:23
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 144
exler.ru 277
авто 446
видео 4041
вино 360
еда 510
ЕС 61
игры 114
ИИ 29
кино 1585
попы 194
СМИ 2784
софт 936
США 137
шоу 6