Адрес для входа в РФ: exler.world

В конце сентября этого года Stiver, создатель Flibusta, объявил, что лежит в больнице с неизлечимой опухолью, и что электронная библиотека, вероятно, вскоре прекратит своё существование, потому что серверы, обслуживающие библиотеку, оплачены только на несколько недель вперед.

19 октября 2024 года Stiver написал, что серверы были оплачены на неопределённый срок, так что работа Flibusta продолжается в стабильном режиме.

Вчера вечером на Flibusta появилось вот это сообщение, которое означает, что Stiver'а больше нет, он совершил эвтаназию.

Rest in peace, Stiver!

В конце прошлой недели в книжные магазины Великобритании поступили мемуары Бориса Джонсона с говорящим названием Unleashed ("развязанный"), которое явно намекает на то, что Джонсон теперь может говорить обо всем безо всяких купюр.

Надо будет купить и почитать, интересно. Я читал пару других его книг - например, о том, как в его бытность мэром Лондона в британской столице проводилась Олимпиада.

В издании BBC пишут об этих мемуарах.

В российских изданиях, в основном, цитируют кусок, относящийся к Лаврову.

Детали первой встречи двух политиков, которая прошла в 2017 году, приводит РБК, который ознакомился с текстом книги мемуаров Джонсона под названием Unleashed. Сам экс-премьер Британии заявил, что своим визитом в Москву хотел показать, что «нельзя просто сидеть на обочине и жаловаться друг на друга», а нужно искать диалог.

Лаврова автор книги описывает так: «Высокий, курящий сигареты одну за другой, полуармянин, смуглый и со странным довольным прищуром». Джонсон назвал главу российской дипломатии «Громыко наших дней» и «самым долго действующим министром иностранных дел России с царских времен».

Личная встреча, по утверждению британского политика, началась так: «Я не сэр Гей, — сказал Сергей, когда мы обменивались рукопожатиями. — Сэры Геи — это у вас в Форин-офисе».

После этого состоялась «банальная двусторонняя встреча», а затем начался «буквально раскаленный обед», во время которого Лавров якобы «заставил» гостя «сидеть перед пылающим камином, настолько жарким, что пот тек по его лицу», «будто он был старостой, мучающим одноклассника-педика в викторианской школе».

Джонсон добавил, что Великобритания и Россия не смогли достичь компромисса и «были далеки от соглашения по Сирии или Украине». Во время общения экс-премьер, по его словам, упомянул гибель бывшего сотрудника ФСБ Александра Литвиненко, а Лавров якобы «перекрестился и ухмыльнулся».

Российский министр, добавил автор мемуаров, сообщил, что «евреи убили Иисуса», но «это не значит, что мы должны отказаться от отношений с Израилем». Также Джонсон приводит свое впечатление от России.

    «Фундаментальный факт заключался в том, что Россия стала совсем другим местом в сравнении с тем, чем была двадцать лет назад; она больше не была просто побежденной державой холодной войны», — сообщил он.

В своем FB OM Kromer разбирает основные тезисы книги американских авторов Джонатана Хайдт и Грега Лукьянов "Избалованность американского разума" («The Coddling Of The American Mind», Greg Lukianoff, Jonathan Haidt).

Я в этом мало что понимаю, но немало читал о современном подходе к образованию и воспитанию детей в Штатах, и вот как-то кажется, что авторы довольно четко подметили современные тенденции.

Цитирую (там два поста - вот первый, вот второй):

Если коротко – книга о том, как набор идей, призванных сделать жизнь лучше, легче, справедливей, честней для всех, в итоге сделал носителей этих идей более хрупкими, менее разумными и намного, намного менее терпимыми. Ко всем кроме себе подобных.

Авторы назвали этот набор идей «Три великие неправды».

Неправда о человеческой хрупкости: То, что тебя не убивает, делает тебя слабее.

Неправда о важности эмоционального подхода: Всегда и прежде всего доверяйте своим чувствам.

Неправда о неизбежности противостояния: Вся наша жизнь — это битва между хорошими и плохими людьми. Другой - плохой.

Вроде бы прекрасные идеи: беречь друг друга, поскольку мы очень хрупкие, доверять своим эмоциям, ведь чувства не врут, и активно противостоять всему, что противоречит твоему взгляду на мир. Этакая активная жизненная позиция, сдобренная уважением к себе и своим чувствам.  

продолжение здесь

Photo by Lê Tân on Unsplash

Наткнулся тут на интересный и, безусловно, крайне полезный список на сайте Electric Literature - "75 книг, написанных цветными женщинами, которые нужно прочитать в 2024 году". Список составила американская писательница (или сейчас правильно говорить "писателька"?) южнокорейского происхождения R.O. Kwon.

В предисловии она написала, что восемь лет назад впервые задалась вопросом поиска и отбора книг, написанных цветными женщинами, и составленный ею список очень помог другим изданиям в составлении книжных репортажей, учебных планов и рассмотрении кандидатов на книжные премии. Особенно ценен этот список для книжных премий, а то ведь такая морока каждый раз выяснять, какого пола автор и главное - какой у него цвет кожи. А тут - все уже подобрано.

С того момента R.O. Kwon стала составлять такой список каждый год. Потому что непропорционально большое большинство книг, опубликованных "Большой пятеркой" - издательствами, которые доминируют на книжном рынке, - написаны белыми писателями. А многие американские школы и публичные библиотеки, пишет R.O. Kwon, под сильным давлением правых экстремистов запрещают и подвергают цензуре книги цветных людей, а также писателей из числа квиров и транссексуалов. Количество запрещенных книг растет шокирующими темпами. Несогласные теряют работу.

Ее первый роман, пишет R.O. Kwon, запрещали то тут, то там, а в этом году она опубликует свой квировский, открыто признающий сексуальность второй роман ( I’ll publish my queer, sexually celebratory second novel) "Экспонат", и она уже сейчас готовится к предстоящим запретам.

И она не теряет надежды,  что когда-нибудь американская литература станет настолько инклюзивной, что подобный список перестанет быть полезным.

Также R.O. Kwon делает оговорку по поводу термина "цветные", потому что он несовершенен и постоянно меняется. Дело в том, что в прошлом она включала в список небинарных писателей. Но те ей высказали свое неодобрение, потому что они не хотят находиться в списке с женщинами. С тех пор в этом списке только женщины: цисгендерные и транс-женщины, а также небинарные женщины, которые согласились, чтобы их книги были включены в это пространство. Имейте это в виду.


(От Экслера.) Ну что ж, очень удобно, действительно. А то вот так возьмете почитать какую-нибудь книжку, и вдруг окажется, что ее написал белый мужик. И как на вас после этого посмотрят в приличном обществе? Здесь же всё уже подобрано: можете выбирать любую книжку и не бояться засветить ее обложку где-нибудь в метро. Предпочтительнее, конечно, чтобы на обложке также была наклейка, свидетельствующая о том, что данная авторка принадлежит к  LGBTQIA+. Но, впрочем, R.O. Kwon обещает в скором времени выкатить отдельный список, куда будут включены только книги писателей LGBTQIA+. Удобно? Несомненно!

Ну и несколько слов от меня как от человека, несколько лет имеющего прямое отношение к издательскому бизнесу, чьи книги и учебники выпущены совокупным тиражом порядка миллиона ста тысяч экземпляров (так написано в справке, в свое время выданной мне издательством "АСТ").

Так вот. Издателям РЕАЛЬНО ПОФИГ, кто вы такой, такая, такое или такие. Белый вы, черный, зеленый или глубоко фиолетовый. Если они в вашей книжке видят торговый потенциал - они ее издадут. Не видят торговый потенциал - не издадут. И всё, это работает только так, никак не иначе.

Впрочем, в современном мире вы можете напирать на то, что, в отличие от старых неинклюзивных времен, вы - по-настоящему цветная женщина, поэтому они ОБЯЗАНЫ издать вашу книжку, чтобы издательство было достаточно инклюзивным. И я вполне допускаю, что какие-то издатели на это пойдут, даже понимая, что потерпят убытки.

Но в конечном итоге все вернется на круги своя. Издателям будет все равно, кто это написал, лишь бы оно продавалось. Ну и, кстати, тот самый приведенный список книг 65 цветных женщин свидетельствует о том, что их книги спокойно издаются, а что в процентном соотношении больше книг, написанных белыми мужчинами (я пока не очень понял отношения R.O. Kwon к белым женщинам: мне кажется, что она их тоже недолюбливает) - ну так цветные женщины должны больше писать, чтобы переломить это позорное соотношение, правильно?

Всё это, как я считаю, очень познавательно.

Оказывается, министр обороны РФ выпустил книжку мемуаров под названием "Про вчера". Выпустил не сейчас, а еще в 2021 году, просто отрывок из этой книжки в своем ЖЖ сегодня ночью опубликовал Андрей Кураев, отрывок стал быстро расходиться по соцсетям, и я, впервые об этой книжке услышав, стал выяснять, что же там вообще есть - интересно же. Шойгу ведь человек разносторонний. Это он в военном деле ни хрена не понимает от слова "пиджак", да и в армии он ни дня не служил, зато он по дереву вырезает, табуретки сколачивает и картины пишет. Вот и обложку для своих мемуаров он лично нарисовал, да-да!

Покупать это дело я, конечно же, не стал, но нашел несколько рецензий людей, сподобившихся книжку пролистать.

Выдержки из книжки. Кстати, ее выдвигали на премию "Национальный бестселлер". Правда, премию она почему-то не получила, что странно.

Студентов отправляют в деревню собирать урожай, а им очень надо посмотреть матчи хоккейной суперсерии между сборными СССР и Канады. Телевизор есть только у неприятного механизатора. Он предлагает студентам сделку: пусть они поработают в его огороде, десять соток картошки собрали – один матч посмотрели. Сам мужик хоккеем не интересуется.

И вот студенты, отпахав восемь часов в колхозе, потом еще вкалывают на механизатора. И только после этого смотрят потрясающий хоккей. К четвертому матчу мужик проникся игрой, стал студентов подкармливать – курица, утка, картошка жареная, водка, в баньку пустил помыться.

А 40 лет спустя один из студентов нашел участников того матча и поблагодарил их: и за потрясающие матчи, и за еду, питье и мытье. Финальный вывод: «Задаю себе вопрос: счастье – это как? Это вот так!»

Или вот еще была история: во время Олимпиады 1980 года из Москвы в Сибирь высылали весь нежелательный элемент. В город Ачинск, где герой руководил стройкой, прибыл на перевоспитание целый эшелон секс-работниц. Их отправили красить-штукатурить. Но работать девушки не хотели, а никаких мер воздействия на спецконтингент у строителей не было.

Тогда из соседних зон подвезли отсидевших бригадирш. Они угрозами быстро навели порядок. Но тут хитрые столичные барышни додумались подкупать бригадирш деньгами.

В конце автор рассуждает: мы из Сибири в Москву слали лучших людей на олимпийские стройки, а они нам вот кого в ответ отправляли. Финальный вывод: «Такой вот обмен. Неравноценный. Но ведь справились как-то».

А вот рассказчик уже ответственный министр, его вызывает премьер. «На тебя губернатор жалуется, ты его место занять хочешь». Герой изумлен. Премьер ему отвечает: «Найди и пошли его на х…». А потом меняет свою позицию: «Постой, не надо. Я его сам пошлю!» Финального вывода нет.

А вот тот самый кусочек, который опубликовал Кураев. Он прям прелестный, да.

... В тот Новый год мы выпивали, танцевали, пели. И только Миша и его супруга были весь вечер грустны....

Я всё спрашивал их: «А почему вы не наливаете? Посмотрите, какие напитки у нас! Хотите то, хотите это?».

И, когда уже отзвучала музыка гимна.....под тихое постукивание вилок по тарелкам я снова довольно громко задал свой вопрос (с которым я уже, кажется, им надоел):

— Вы что не пьёте? Что там у вас происходит?

И Миша мне ответил:

— Серёжа, нам нельзя.

— Что значит «нельзя»? Как это так?

И в этот момент, изящно наколов на вилку горошину из оливье, его жена в высшей степени интеллигентно произнесла:

— У нас триппер.

Это прозвучало так интеллигентно и так естественно, что, казалось, проще и элегантней не высказалась бы и английская королева. А ещё стало понятно, что это очень крепкая семья...

Гоголя Николаса Василича любят. Читают и чтят. Тараса Бульбу любят читать - чес-слово! Правда, Тарас Бульба тут несколько своеобразный, но они - испанцы, они так видят.

Как мне рассказали, в переводах с испанского у особо безграмотных переводчиков нередко встречается выражение "рюмка каньи" или "стаканчик каньи". Я думал, что это шутка такая, но вот, пожалуйста, фраза из "Клуб Дюма, или Тень Ришелье" в переводе некоего Богдановского (раньше его перевод был на Литресе, но потом его заменили на намного более качественный перевод Богомоловой).

Una caña в испанском - это стаканчик пива. Причем маленький стаканчик. Первоначально так назывался высокий узкий стакан, чем-то похожий на тростник (caña - это тростник и есть), но сейчас una caña - это просто стаканчик пива 0,3. А вот если хочется попросить кружку пива - это уже una jarra.

Так что "заказал рюмку стаканчика пива" - это красиво и поэтично.

Причем не поленился, посмотрел, как в оригинале:

Flavio La Ponte, sacudiéndose el agua de encima, fue a acodarse en la barra, junto a Corso, y pidió una caña mientras recobraba el aliento. Después miró hacia la calle, rencoroso y satisfecho, cual si acabase de cruzar bajo fuego de francotiradores. Llovía con saña bíblica.

Заказал стаканчик пива, никак не иначе. Никак не "рюмку каньи". Там, видимо, переводчик думает, что раз само слово caña переводится как "тростник", то это имеется в виду тростниковая водка. Но тростниковая водка называется "кашаса" (cachaça).

А встречается эта ошибка нередко, да. Вот еще, например, из перевода "Игры в классики" Кортасара. 

Ulf Andersen/Getty Images

В издании The Guardian пишут о том, что колумбийский писатель Габриэль Гарсиа Маркес стал самым переводимым испаноязычным писателем, причем он даже обогнал испанского классика Мигеля де Сервантеса - "Márquez overtakes Cervantes as most translated Spanish-language writer".

Эти результаты получил Институт Сервантеса, который занимается продвижением испанского языка и культуры во всем мире.

В Институте составили новую карту переводов испаноязычных писателей на 10 различных языков - арабский, китайский, английский, французский, немецкий, итальянский, японский, португальский, русский и шведский, - и для ее составления они обратились к базе данных WorldCat Центра компьютерных библиотек, которая содержит 554 858 648 библиографических записей на 483 языках.

Анализировался период с 1950 года по настоящее время. Причем 1950-й год был выбран не случайно: с него началась эпоха "El boom", когда латиноамериканские писатели - Габриэль Гарсиа Маркес, Марио Варгас Льоса, Карлос Фуэнтес и Хулио Кортасар - постепенно пришли к мировому признанию в 1960-х и 1970-х годах.

Среди 10 самых переводимых авторов на всех 10 языках с 2000 по 2021 год, на первом месте оказался Габриэль Гарсия Маркес, за ним следуют Исабель Альенде, Хорхе Луис Борхес, Марио Варгас Льоса, Мигель де Сервантес, Карлос Руис Сафон, Артуро Перес-Реверте, Луис Сепульведа, Роберто Боланьо и Хавьер Мариас.

Однако если анализировать весь период с 1950 года, то там результат выглядят совсем иначе: там Сервантес опережает Габриэля Гарсию Маркеса.

Исследование 2000-2021 годов также показывает интересные различия между языками. Чилийско-французский кинорежиссер и писатель Алехандро Ходоровски является самым переводимым испаноязычным писателем на французский язык, а два писателя, наиболее переводимых на английский язык, - это Альенде и испанская детская писательница Исабель Санчес Вегара.

Мануэль Васкес Монтальбан, чей сыщик-гурман Пепе Карвальо ведет хроники меняющейся Испании, попал в десятку лучших только в Италии.

Стало известно, сколько принц Гарри заработал на своей книжке, в которой он всему миру показал, кто он вообще есть на самом деле.

Еще в 2020-м стало известно, что принц Гарри подписал контракт с издательством Penguin Random House и вместе с журналистом Джоном Мерингером начал работу над мемуарами. Выход книги постоянно откладывался, а в какой-то момент герцог и вовсе хотел отказаться от этой затеи. Но 10 января мир все-таки увидел автобиографию принца Гарри с красноречивым названием «Запасной».   

Как тогда выяснила западная пресса, младший принц еще до публикации получил 20 млн долларов (1,4 млрд рублей). Но это еще не все. Как сообщает издание The Mirrow, герцог получил солидный процент с продаж — 16 млн долларов (1,1 млрд рублей). И это совсем не удивительно, так как мемуары принца стали бестселлером в Великобритании и уже попали в книгу рекордов Гиннесса.

Даже несмотря на то, что некоторые откровения герцога попали в Сеть еще до официального релиза, желающих приобрести публикацию оказалось довольно много. Всего за неделю было распродано 400 тысяч экземпляров в бумажном, электронном и в аудиоформате. «Мы были уверены, что эти мемуары будет иметь успех, но они превзошли все наши ожидания. Единственные книги, которые обошли их по продажам — это серия «Гарри Поттер» Джоан Роулинг», — заявил управляющий директор издательства Ларри Финли.

Кстати, сам принц Гарри недавно заявил, что его воспоминаний хватило бы, как минимум, еще на одну автобиографию. Первоначальная версия «Запасного» была в два раза больше: 800 страниц герцог вместе с редактором сократил до 400. И хотя сейчас принц Гарри заявляет, что это было сделано, чтобы окончательно не рассорится с родственниками, может быть поклонники Сассексов когда-нибудь дождутся продолжения. (Отсюда.)

Ну, никто не сомневался, что бабла сладкая парочка на этой скандальной книжонке поднимет изрядно, Меган Маркл играет по-крупному, мы в этом давно убедились.

Две прикольные фразы из заметки. Первая "в какой-то момент герцог и вовсе хотел отказаться от этой затеи" - ага, ага, мы вот прям так и поверили. Ну и вторая - "воспоминаний хватило бы, как минимум, еще на одну автобиографию".  Видимо, это такой намек дражайшим родственникам: мол, вы не расслабляйтесь, ребята, не расслабляйтесь. Меган свою хватку не ослабит, и не надейтесь!

Да, ну и "чтобы окончательно не рассориться с родственниками" - это тоже совершенно прелестно. После выхода этой книжки их отношения так и останутся совершенно безоблачными, кто б сомневался-то?!!

— Он такой же дикарь, — заметил старичок, — как я крокодил.

— Весь мой жизненный опыт говорит, — сказал адмирал, — что перед нами лазутчики и шпионы.

— Придется вас казнить, — заявила Боевая Подруга и расхохоталась.

— Это еще почему? — спросила Алиса, стараясь изобразить возмущение. Хотя у нее похолодело в груди. Эти бандиты совершенно не умели шутить.

— А потому, — вмешался профессор, — что мы прибыли к вам как друзья. Но вместо милых, добрых туземцев видим шпионов и лазутчиков.

— Но мы же к вам не приставали! — воскликнул Аркаша. — Вы же сами на нас напали.

— Это не так, — сказал старичок. — Это вы заставили наших смелых и честных солдат на себя нападать.

— Как так? — не понял Аркаша.

— А зачем вы ходили по временно оккупированной нами территории? Зачем вы полезли в запретную зону?

— Там не было написано!

— Не было? — Адмирал был удивлен и рассержен. — Как так не было написано? Вы обязаны были написать! Кто отвечает за надписи?

В дальнем конце стола вскочил офицер.

— Надписи были готовы, ваше могущество, — сказал он. — Только установка немного задержалась, потому что мы не знали местного языка.

— Вы должны были ставить надписи на нашем языке! — закричал старичок. — Сколько раз вам говорить одно и то же! Пускай они учат наш язык! Вот когда они нас завоюют, тогда пускай и ставят свои надписи и вывески!

— Как так они нас завоюют? — рассердился адмирал на профессора. — Кто нас завоюет?

— Это я в теоретическом плане, — испугался старик.

— Десять розог! — приказал адмирал.

— Нет, только не это! — закричал старичок. — Такое унижение я не перенесу! На глазах у рабов!

(с) Кир Булычев, "Война с лилипутами"

Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 275
авто 444
видео 4010
вино 360
еда 500
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1582
попы 192
СМИ 2766
софт 930
США 134
шоу 6