Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Очередная "вавилонская рыбка"
В Facebook активно рекламируется очередная "вавилонская рыбка" - двунаправленный переводчик, поддерживающий 40 языков. Правда, в отличие от безумных изобретателей, которые действительно пытались встроить такую функциональность в наушники, здесь все-таки подошли более здраво - это отдельное устройство размером с диктофон. Называется Muama Enence. Статьи об этом переводчике прошли во многих англоязычных изданиях, нередко с заголовками, в которых фигурировали слова "Революционное", "Такого вы еще не видели" и прочей маркетологической чепухи.
Вот так эта штука выглядит.
Ребята не жадные, за эту штуку хотят $89, хотя мы прекрасно понимаем, что покупать ее никакого смысла нет, все то же самое можно проделывать на обычном смартфоне - переводчик Гугла подобное умеет уже лет десять, вот только реально пользоваться этим почти невозможно, что знает любой, кто пытался автоматическим переводчиком перевести фразу чуть сложнее, чем "где здесь магазин"?
Собственно, как работает данный переводчик - легко можно посмотреть, не платя никаких денег - у них есть свое приложение в Google Play, которое называется ME Translator. Я его ставил, тестировал, сравнивал с переводчиком Гугла. Как обычно, особой разницы нет. Где-то Гугл больше лажает, где-то этот переводчик больше лажает. Использовать его без хоть какого-то знания соответствующего языка (чтобы понимать, какую лютую чушь выдает автоматический перевод) и без умения строить фразы максимально просто и максимально недвусмысленно - невозможно.
Да, конечно, у них там выложен ролик, в котором демонстрируется вроде бы связный разговор, но на самом деле подобрать простейшие фразы для конкретного автоматического переводчика, чтобы это выглядело связно - не проблема, только к реальному положению вещей это не имеет ни малейшего отношения. Несмотря на то, что технологии машинного перевода существуют очень давно, кардинального улучшения в этом деле пока, увы, не наблюдается.
Так что ничо-ничо, можно пользоваться. Но не очень удобно, да.
А этой весной мне продемонстрировали всю мощь переводчика в смартфоне. Заселились мы в два часа ночи в какие-то трущобы в Барселоне. Вместо заявленной на Airbnb хозяйки нас встретил чувак, похожий на мекса-барыгу. Показал, где что, жестами. А под конец заходим в спальню: первый этаж, окно на улицу без щеколды и решетки, и беруши на тумбочках.
Достаёт смартфон, наговаривает что-то на испанском и механический женский голос произносит:
And now WE REST IN PEACE and good night.
Беруши мы на всякий случай использовать не стали. Вдруг это чтобы проще было прирезать во сне?
Зато функцию перевода со звука взяли на вооружение. И на итальянках, упомянутых тут, тоже кстати использовали. Очень помогает выживанию!
И вообще, существуют такие переводчики?
На их фоне тексанский милый и пушистый.
Кстати, эпизод с гвоздем, на моей памяти, был в том же самом фильме, где и из тоннеля вылезали в Москве, и c перeводильными фиговинами. А по вики это два разных фильма. Ну ёёё... Лишний раз доказывает, что акт вспоминания воспоминаний вызывает их (воспоминаний) перезапись.
Только у них переводчики на шее не болтались. Эти девайсы были в фильме "Отроки во вселенной".
- если у чувака есть в устройстве интернет, то почему его нет на телефоне, где есть карта и гугл, и спрашивать ничего не надо
- если после перевода получился мусор, кому говорить "сорри" или "сей агайн" - устройству или пешеходу
- средний нелюбознательный пешеход, ответив, пойдет дальше, нафига ему ждать эти две секунды.
- вот было бы здорово, если бы эта железка вела бы полноценный диалог, все выяснила, и потом уже рассказывала хозяину что ему делать. В случае с картами проще показать google maps и тебе просто тыкнут куда надо. А в случае с более сложными конструктами, типа "а почему у вас тут полиция в кустах прячется и недобро на меня смотрит", переводчик бы помог, но желательно, чтобы он сам все выяснил 😄
Купи себе и свои меняй на что хочешь.
Ну вот на хрена б нам сейчас Росгалактстрой или Министерство По Делам Национальностей Млечного Пути? Космонавтов и так дофига вон на улицах.
- по обстоятельствам ))
- средний пешеход обычно существо вполне доброжелательное, раз уж взялся помочь сориентироваться, чаще от помощи приходится даже отказываться.
- со временем и полноценные диалоги будут. Поколение назад сегодняшний вариант был мегафантастикой, а через еще поколение будет что-то клевое, чего мы и не представляем. Разве что полиция все так же будет в кустах недобро выглядывать)
И это такой прогресс всего за пол года.
Если кто не в курсе, это текст песни "Des Wotans schwarzer Haufen" немецкой группы "Absurd", члены которой, сатанисты-неонацисты, убили 15-летнего парня (типа сатанинский обряд).
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!
Поставьте красного петуха на крышу монастыря! (DeepL)
Положи красный петух на крышу монастыря! (Google)
У гугла проблема с падежами, в отличие от DeepL.
Drauf und dran
Вперед и вперед (DeepL)
Вкл и выкл (Google)
Тут DeepL тоже переводит гораздо лучше в контексте (речь об атаке с копьями и по смыслу примерно верно)
Uns führt der wilde Reiter an
Дикий всадник ведет нас (DeepL)
Мы во главе с диким всадником (Google)
Перевод DeepL-а более точен
Ein Sonnenrad in seiner Fahn'
Солнечное колесо в его флаге (DeepL)
Солнечное колесо в его фане (Google)
Речь о флаге, так что DeepL опять лучше переводит
Am Kirchtor setzt' es Brand und Stank
У ворот церкви поджигают и воняют (DeepL)
В Кирхторе он поджигает и воняет (Google)
"У ворот церкви" правильный перевод, тогда как Google слово вообще не узнал.
Есть и пара мест, где гугл справился чуть лучше, но таких ощутимо меньше.
Ну а незабвенное
"Шашлык впереди,
Вкл и выкл,"
это конечно укатайка
Впечатление - удручающее. Короче, в обоих случаях переключили на живого оператора.
А тут - язык. Своего интеллекта не хватат. Что уж говорить об И.
Дос винос тинтос - ни один официант меня не понимает, а если
Дос копас де вино тинто - понимают сразу.
Судя по результатам моего общения с роботами по телефону, прогресса особого не было
--"ин а фью вордс, тел ме вот у ар колинг эбаут"
--"ринью май полиси"
--"...
--"..."
-- "сорри ай дид нот гет зэт."
-- "ПОШЕЛНАХСУКА!"
--"джастемомент, ай вилл коннект ю ту эн эйджент".
По-моему они давно уже не переводят, а просто находят кусочки из готовых текстов и подсовывают.
Ок гугл, не знаю, но на русском, стоит только другими словами описать просьбу - просто идет поиск в интернете.
Наверное, это устройство так же работает. Если нет, то это большой прогресс.
Следующую итерацию сделать в виде рыбы. Т.е. воблы. В ухо не засунешь, но хоть прикольно
послушайте живую речь итальянцев - на таком работать это чудо не будет
и учите английский, конечно )
собеседник: "алалалалала лалалала лалала алалал алаллалалала!!!"
мехпереводчик: "говорит по-итальянски".
Наоборот - жутко оптимизированная штука (иначе бы природа их не использовала).
В сторону распознавания (свёртки) - никаких же проблем (простейшая математика)
А вот обучить нейросеть - таки пачка нейроускорителей желательна
--В деньгах вся сила.
--Нет брат, сила в нейронной сети.