Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Лучи добра
02.08.2016 10:44
11110
Комментарии (84)
В который раз смотрю на написание своих имени и фамилии в заграничном паспорте и каждый раз мысленно шлю луч добра прекрасной организации под названием Федеральная Миграционная Служба. Которая мое имя написала как "Alexey", что вполне нормально, а фамилию - как "Eksler", что зашибись какая коряга! Особенно в Испании, где сочетание "ks" практически невозможно, это всегда "x".
Нафига, зачем, с какого такого бодуна, почему у них при этом руки не отсохли - я не знаю. Ученым еще только предстоит объяснить этот загадочный факт.
А я по-прежнему шлю им лучи добра. Потому что ведь ежели слать много-много лучей добра, то, может, они от этого в конце концов сгорят на хрен?..
Войдите, чтобы оставить комментарий.
По украинским правилам Алексей - это Олексій, и транслитерируют его как OLEKSII - тоже через ks - специально проверила у мужа в паспорте
При замене загранпаспорта девушка из ФМС задала казалось бы невинный вопрос: "А на кредитной карте Вы как записаны?". Вынул, показал. "Ага", - сказала девушка, - "так в паспорте и запишем, чтобы проблем не было".
И совершенно недавно, при замене паспорта России в связи с достижением 45-летия. Смотрит в свидетельство о рождении, "У Вас тут буква "ё"". Ну да, говорю, всё верно. Либо, говорит, я свидетельство не видела, либо будете переделывать все документы, как то: СНИЛС, ИНН, и т.п., и т.д. В итоге сошлись на том, что свидетельство о рождении я не приносил. 😉
И совершенно недавно, при замене паспорта России в связи с достижением 45-летия. Смотрит в свидетельство о рождении, "У Вас тут буква "ё"". Ну да, говорю, всё верно. Либо, говорит, я свидетельство не видела, либо будете переделывать все документы, как то: СНИЛС, ИНН, и т.п., и т.д. В итоге сошлись на том, что свидетельство о рождении я не приносил. 😉
Хе-Хе домен зареган? для зеркала сайта можно юзать...а то Роскомнадзор непредсказуем )))
Тема не в бровь, а в глаз... я уже фразу для пытающихся правильно прочитать фамилию заготовила 😶quot; Все равно как Вы это прочитаете, лишь бы потом было правильно написано". Относятся с понимаем Drozhzha
Кстати, да!
У Алекса не столько проблема, сколько неприятие раздвоения написания.
А вот в российских документах коллеги по работе у неё и мужа написано СемЕнова и СемЕнов, а у дочери - СемЁнова.
Привет упростителям языка.
У Алекса не столько проблема, сколько неприятие раздвоения написания.
А вот в российских документах коллеги по работе у неё и мужа написано СемЕнова и СемЕнов, а у дочери - СемЁнова.
Привет упростителям языка.
Всяко бывает. У меня вон в бумажнике три банковские карты, и во всех трех фамилия написана по-разному. Ну и на двух имя - ровно с той же проблемой, что у Алекса с фамилией.
В Украине ищё страшнее! Євгенійович и Євгенович и так и так правильно. Но должно быть так как в паспорте. Вот мне нотариус и нахерячил второй вариант в договоре купли продажи квартиры. Еле потом разрулили.
Меня энное количество лет назад записали так, как моё имя слышится па-рюсску: Filipp. Не подумав о том, что ударение в английском языке на другом слоге (собсно, откуда бы им знать о том, что я в англоязычную страну свалю) и что больше ни в одной стране мира любой вариант произношения так не пишется. Поменять - никак. Раз уже записали - будь здоров. Вот и приходится каждый раз мучиться, потому что, ясный пень, если со слуха, то по умолчанию делают минимум две ошибки. Иногда - четыре.
Моей дочурке выдали первый загранпаспорт с именем Maiia - караул, вообще. Будучи хронически не выспавшимся забыл в ФМС попросить, чтобы они сделали девочке нормальную форму имени - Maya, как у англичан принято (у итальянцев она Maia, но нам туда не надо). Сейчас вот думаю, как бы ей в канадских документах сразу сделать нормальное написание.
Изначально фамилии писали во французской транскрипции "по созвучию" (и вот там сочетание "k"s в принципе отсутствовало, т.к. нифига не звучит, но и "х" тоже не возникало далеко не всегда, зато могли появиться страшные четырех-шестибуквенные конструкции на один звук), как было предписано Женевской конвенцией тысяча девятьсот лохматого года.
Позже, уже в 70-80-х годах прошлого века, ООН попыталась вместо созвучия узаконить транслитерацию, которая бы на всех международных языках, использующих латиницу (английский, испанский, французский) звучало близко к произношению на языке оригинала, причем одновременно ввели еще и сокращение написания по созвучиям (в эту эпоху и появились "x" для русского звукосочетания "кс", франкозированное "tch" для звука "ч" и т.п.).
Уже в этом веке, с засильем английского как "международного", транскрипцию привели максимально к соответствию на английском языке (отсюда "повылезали" всевозможные "ks" вместо привычных "икс" и т.д. и т.п. - нужные не столько для произношения, сколько для однозначности написания).
При транслитерации фамилий всегда используются последние правила, при транслитерации имен они являются рекомендованными и многие операторы (паспортисты) забивают в компьютер более распространенные варианты написания (это к вопросу "почему Eksler, но Alexey?"). По факту, имея предшествующий документ (в т.ч. очень старый, но по статусу не ниже оформляемого) с иным написанием фамилии или имени, можно заполнить бланк на сохранение написания из этого документа для выдаваемого.
Позже, уже в 70-80-х годах прошлого века, ООН попыталась вместо созвучия узаконить транслитерацию, которая бы на всех международных языках, использующих латиницу (английский, испанский, французский) звучало близко к произношению на языке оригинала, причем одновременно ввели еще и сокращение написания по созвучиям (в эту эпоху и появились "x" для русского звукосочетания "кс", франкозированное "tch" для звука "ч" и т.п.).
Уже в этом веке, с засильем английского как "международного", транскрипцию привели максимально к соответствию на английском языке (отсюда "повылезали" всевозможные "ks" вместо привычных "икс" и т.д. и т.п. - нужные не столько для произношения, сколько для однозначности написания).
При транслитерации фамилий всегда используются последние правила, при транслитерации имен они являются рекомендованными и многие операторы (паспортисты) забивают в компьютер более распространенные варианты написания (это к вопросу "почему Eksler, но Alexey?"). По факту, имея предшествующий документ (в т.ч. очень старый, но по статусу не ниже оформляемого) с иным написанием фамилии или имени, можно заполнить бланк на сохранение написания из этого документа для выдаваемого.
ailcat: При транслитерации фамилий всегда используются последние правила, при транслитерации имен они являются рекомендованными и многие операторы (паспортисты) забивают в компьютер более распространенные варианты написания (это к вопросу "почему Eksler, но Alexey?").
Да не забивают операторы ничего. У них стоит софт, который автоматом транслитерирует ФИО. Можно снять галочку, и тогда действительно можно вбить руками. Но это "можно" в каждой ФМС трактуют по своему. Мне менять отказались.
Ну, хотели Exler, а получили Eksler, это еще полбеды.
А вот когда ты из Цукерберга превращаещься в Захерберга - вот это номер!
А вот когда ты из Цукерберга превращаещься в Захерберга - вот это номер!
Los Solos:
Ну, хотели Exler, а получили Eksler, это еще полбеды.
А вот когда ты из Цукерберга превращаещься в Захерберга - вот это номер!
Ну, хотели Exler, а получили Eksler, это еще полбеды.
А вот когда ты из Цукерберга превращаещься в Захерберга - вот это номер!
А ты превращался? Сочувствую.
У меня постоянно только Aleksey (даже i не появлялась). А об Х даже никогда и не думалось.
Все относительно, если посмотреть, как это у других... у нас к примеру с русского сначала переводят на белорусский и с белорусского на английский, результат совсем не тот, как с русского перевести на английский минуя белорусский, поэтому в паспорте, правах и техпаспорте фамилия одного и того же человека пишется по разному. При этом переводит компьютер
pimen tot:
Все относительно, если посмотреть, как это у других... у нас к примеру с русского сначала переводят на белорусский и с белорусского на английский, результат совсем не тот, как с русского перевести на английский минуя белорусский, поэтому в паспорте, правах и техпаспорте фамилия одного и того же человека пишется по разному. При этом переводит компьютер
Все относительно, если посмотреть, как это у других... у нас к примеру с русского сначала переводят на белорусский и с белорусского на английский, результат совсем не тот, как с русского перевести на английский минуя белорусский, поэтому в паспорте, правах и техпаспорте фамилия одного и того же человека пишется по разному. При этом переводит компьютер
Не на английский. Транскрипция французская. По международным правилам. А в техпаспорте указывается вариант из паспорта. Если ФИ в техпаспорте не соотвествует тому, что у вас в гражданском паспорте, у вас недействительный техпаспорт. И если вдруг сотрудник ГАИ решит сверить техпаспорт с гражданским, легко выпишет штраф за езду без документов. Поэтому я бы на вашем месте обратился в ГАИ с заявлением об ошибке в техпаспорте и заменил его. Тоже самое касается водительского удостоверения.
Йуноша, ники пятитесь 😄
Когда получал загранпаспорт в очередной раз, спросил на всякий случай как будет написано имя, результат отличался от привычного (уже не помню как), а хотелось Ilya, так как на пластике везде так. Спросил, что нужно, что бы поменять. Она, принести старый загранпаспорт где имя написано как Ilya.
Принес и все вопросы были решены.
Принес и все вопросы были решены.
Я паспорте, почему-то не Gordeyev, а Gordeev. Тож удивило.
Паспортисты что в ФМС, что в консульствах безграмотны, будто в школе не учились. Несколько примеров из личного опыта:
1. Француз по фамилии VERNEY (читается "ВЕРНЕ" и по-русски не склоняется). В консульстве России в Милане выдали визу, написали "ВЕРНЕЙ". Так и пришлось потом склонять: "Вернея", "с Вернеем" и т.п.
2. Камерунский студент с нормальной африканской фамилией EBANOEBA (ЭБАНОЭБА). Свидетельство о временной регистрации выдано на имя ЕБАНОЕБА.
3. Гражданин Белоруссии СТЕПАНОВ. Первый раз приехал за границу по заграну, выданному еще в Союзе, с нормально написанной фамилией STEPANOV. После переоформления паспорта в Белоруссии получил "STSYAPANAU" (СЦЯПАНАУ, в полном соответствии с правилами белорусского языка) и долго-предолго потом доказывал, что он - это он
1. Француз по фамилии VERNEY (читается "ВЕРНЕ" и по-русски не склоняется). В консульстве России в Милане выдали визу, написали "ВЕРНЕЙ". Так и пришлось потом склонять: "Вернея", "с Вернеем" и т.п.
2. Камерунский студент с нормальной африканской фамилией EBANOEBA (ЭБАНОЭБА). Свидетельство о временной регистрации выдано на имя ЕБАНОЕБА.
3. Гражданин Белоруссии СТЕПАНОВ. Первый раз приехал за границу по заграну, выданному еще в Союзе, с нормально написанной фамилией STEPANOV. После переоформления паспорта в Белоруссии получил "STSYAPANAU" (СЦЯПАНАУ, в полном соответствии с правилами белорусского языка) и долго-предолго потом доказывал, что он - это он
бригадир жерар: Гражданин Белоруссии СТЕПАНОВ. Первый раз приехал за границу по заграну, выданному еще в Союзе, с нормально написанной фамилией STEPANOV. После переоформления паспорта в Белоруссии получил "STSYAPANAU" (СЦЯПАНАУ, в полном соответствии с правилами белорусского языка) и долго-предолго потом доказывал, что он - это он
Не очень понял, что же здесь безграмотного, когда в беларуском паспорте фамилия написана по-беларуски (Сцяпанаў) и в официально утвержденной транскрипции? Тем более в Беларуси при оформлении паспорта он мог сам указать желаемую транскрипцию.
бригадир жерар:
3. Гражданин Белоруссии СТЕПАНОВ. Первый раз приехал за границу по заграну, выданному еще в Союзе, с нормально написанной фамилией STEPANOV. После переоформления паспорта в Белоруссии получил "STSYAPANAU" (СЦЯПАНАУ, в полном соответствии с правилами белорусского языка) и долго-предолго потом доказывал, что он - это он
3. Гражданин Белоруссии СТЕПАНОВ. Первый раз приехал за границу по заграну, выданному еще в Союзе, с нормально написанной фамилией STEPANOV. После переоформления паспорта в Белоруссии получил "STSYAPANAU" (СЦЯПАНАУ, в полном соответствии с правилами белорусского языка) и долго-предолго потом доказывал, что он - это он
В заявлении при обмене советского паспорта на паспорт гражданина Беларуси второй версии были специальные графы для самостоятельного заполнения английской транслитерации имени и фамилии. И пометка - если графа незаполнена в паспорт будет внесена официальная транслитерация с белорусского.
Так что байка должна начинаться - Ленивый гражданин Беларуси Степанов.
А по мне так Shcheglov нормальный перевод (за бугром читают [шчеглов]. Scheglov звучал бы как [счеглов].
Тяжелее в испаноговорящих странах Бане и Болоде...
Тяжелее в испаноговорящих странах Бане и Болоде...
А у меня сын Ярослав - Iaroslav.
Прелестная транслитерация -ий в -iy тоже доставляет неимоверно.
Когда диктуешь фамилию, особенно по телефону, записывающий обычно всегда заканчивает записывать на букве i - никому даже в голову не приходит что там есть ещё одна. Уже на автомате всегда в конце пару раз уточняю что последний ипсилон не забыли.
Когда диктуешь фамилию, особенно по телефону, записывающий обычно всегда заканчивает записывать на букве i - никому даже в голову не приходит что там есть ещё одна. Уже на автомате всегда в конце пару раз уточняю что последний ипсилон не забыли.
Пытал американцев, канадцев, немцев и датчан плотно, по поводу написания имени Алексей. Все в один голос - Aleksey.
Dale: Пытал американцев, канадцев, немцев и датчан плотно, по поводу написания имени Алексей. Все в один голос - Aleksey.
Правильно будет вообще-то Aleksei.
Aleksey произносится как Алекси (с ударением на е).
Видела загран.паспорта двух родных сестер, выданные в пределах полугода, где одна и та же фамилия была написана по-разному. Там с какого-то года у нас вступили новые совершенно ушибленные правила транслитерации, и чтобы твое фио написали так, как было раньге, надо было написать отдельное заявление. Одна об этом знала, другая нет.
Не очень понятно, откуда берется вариативнрсть в визах, они же, вроде, обязаеы брать фио, как оно в загране, иначе это другая фамилия будет.
Не очень понятно, откуда берется вариативнрсть в визах, они же, вроде, обязаеы брать фио, как оно в загране, иначе это другая фамилия будет.
а ещё раньше транслителировали на французский манер, а потом начали на английский.
и человек с фамилией Шабаков по по привычке в анкете на погранконтроле указал Chabakov, как в паспорте было, а в документах у него уже Shabakov, о чём забыл.
провёл незабываемые часы в выяснениях, почему он не помнит, как пишется его фамилия...
и человек с фамилией Шабаков по по привычке в анкете на погранконтроле указал Chabakov, как в паспорте было, а в документах у него уже Shabakov, о чём забыл.
провёл незабываемые часы в выяснениях, почему он не помнит, как пишется его фамилия...
Zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа
Олбанский Лефф: Zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа
Попробуйте попытать гугл транслейт в части произношения этого набора букв.
Ладно бы ГОСТ, так ведь это уже на моей памяти третий вариант транслитерации. В девяностых был французский вариант, потом английский, потом вот этот ГОСТ. Людям видимо заняться нечем, придумывают новые правила на пустом месте.
В правах транслитерация вообще своя, и в отличие от паспорта её выбрать нельзя.
В правах транслитерация вообще своя, и в отличие от паспорта её выбрать нельзя.
Слышал историю про англичанина по фамилии James, который сдуру эмигрировал в РФ и получил паспорт на фамилию Джеймс. Когда он захотел навестить английских родственников, то по загранпаспорту был уже Dzheims.
Я вот тоже периодически задумываюсь - как тяжело, наверное, людям с фамилией Shvarts, Shumakher или Shults рассказывать немцам о своей принадлежности к германской нации.
я немцам свои имя и фамилию предпочитаю сам писать. Постаралась переводчица, которая заполняла анкеты на выезд. Половину сделала именно немецкую транслитерацию, половину - по украинскому ДСТУ.
С другой стороны из транслитерации имени вышел очень даже удобный псевдоним для всяческих форумов. А самое главное - практически уникальный.
С другой стороны из транслитерации имени вышел очень даже удобный псевдоним для всяческих форумов. А самое главное - практически уникальный.
Алекс, я пару лет назад менял паспорт, при оформлении заявления с моими доводами согласились и простым письменным заявлением моё имя превратилось из хранзускаго Serguey (первый паспорт) и дебильного-множественного Sergei (второй паспорт) в нормальное (и, главное, желаемое мною) Sergey.
На стенде висит готовый бланк такого заявления.
А то как в анекдоте: "Ваша фамилия?! - Ивававававанов!! - Издеваетесь?!!! - Нет, папа заика был, а паспортистка сукой оказалась!!!"
На стенде висит готовый бланк такого заявления.
А то как в анекдоте: "Ваша фамилия?! - Ивававававанов!! - Издеваетесь?!!! - Нет, папа заика был, а паспортистка сукой оказалась!!!"
У блогера Игоря Лапшина несколько паспортов разных стран и везде фамилия по разному написана.
У моей сестры у всей семьи разные фамилии: четыре человека и четыре варианта (по-русски варианта была два - женский и мужской).
Алекс, в моей фамилии "Щ" транслитерировали как "shch", а "Х" (не начальную) - как "kh".
Так вот и живу с 98го. Так что - радуйтесь жизни 😄
Так вот и живу с 98го. Так что - радуйтесь жизни 😄
Michaell:
Алекс, в моей фамилии "Щ" транслитерировали как "shch", а "Х" (не начальную) - как "kh".
Так вот и живу с 98го. Так что - радуйтесь жизни
Алекс, в моей фамилии "Щ" транслитерировали как "shch", а "Х" (не начальную) - как "kh".
Так вот и живу с 98го. Так что - радуйтесь жизни
Shch - это сильно, конечно 😉
Michaell: "Щ" транслитерировали как "shch"
Вполне логично. Вообще радуйтесь, что взяли не немецкий вариант транслитерации. Там "щ" транслитерируют как schtsch. 😉
Michaell: Алекс, в моей фамилии "Щ" транслитерировали как "shch", а "Х" (не начальную) - как "kh".
Так вот и живу с 98го. Так что - радуйтесь жизни
Так вот и живу с 98го. Так что - радуйтесь жизни
Ну наш звук "х" по-английски и пишется строго, как "kh", тут вообще без вариантов. Потому что просто "h" может читаться по-разному.
Fertilizer: Я вот тоже периодически задумываюсь - как тяжело, наверное, людям с фамилией Shvarts, Shumakher или Shults рассказывать немцам о своей принадлежности к германской нации.
Переселенцам, принадлежащим к германской нации, не возбраняется поменять на новой родине написание на традиционно немецкое.
Michaell: в моей фамилии "Щ" транслитерировали как "shch", а "Х" (не начальную) - как "kh".
Те же немчики норовят прочитать моё имя как Зергай.
У коллеги в фамилии буква Щ Щербинин SHCHerbinin
Это еще ладно.
Я с какого-то перепуга стал у них DMITRII, хотя поставить Y в конце было куда как логичнее.
Я с какого-то перепуга стал у них DMITRII, хотя поставить Y в конце было куда как логичнее.
А что мешало написать заявление, чтобы транслитерация была как в старом? Это возможно.
Seneca:
А что мешало написать заявление, чтобы транслитерация была согласно вашему желанию? Это возможно.
А что мешало написать заявление, чтобы транслитерация была согласно вашему желанию? Это возможно.
Есть "Транслит" и "Транслит-по-Приказу" какой сотрудник ФМС отойдет от приказа ?
cdnimg.rg.ru/pril/37/98/44/5125_18.gif Приложение №10 Транслитерация килилицы
Э= E
К= K
C=S
Л=L
Е=E
Р=R
Э= E
К= K
C=S
Л=L
Е=E
Р=R
Ernestf:
cdnimg.rg.ru/pril/37/98/44/5125_18.gif Приложение №10 Транслитерация килилицы
Э= E
К= K
C=S
Л=L
Е=E
Р=R
cdnimg.rg.ru/pril/37/98/44/5125_18.gif Приложение №10 Транслитерация килилицы
Э= E
К= K
C=S
Л=L
Е=E
Р=R
Нет, это безнадежно.
Гост корявый. Но ничего не мешает при следующем получении паспорта написать заявление, что бы фамилию и имя написали как вы хотите, аргументировав это тем, что у вас другие документы выданы именно с таким написанием (другие документы прикладывать не нужно). У меня жена писала, что бы остаться Maria (а не Mariya или Mariia, не помню как там по их правилам), я тоже напишу, когда паспорт буду менять, чтобы не возникло сюрпризов.
algol: Но ничего не мешает при следующем получении паспорта написать заявление, что бы фамилию и имя написали как вы хотите, аргументировав это тем, что у вас другие документы выданы именно с таким написанием (другие документы прикладывать не нужно).
Увы, это уже невозможно. На такое написание столько документов оформлено, что ничего уже не переделать.
algol: Но ничего не мешает при следующем получении паспорта написать заявление, что бы фамилию и имя написали как вы хотите, аргументировав это тем, что у вас другие документы выданы именно с таким написанием (другие документы прикладывать не нужно).
Увы. Рассмотрение таких заявлений сильно зависит от конкретного отделения ФМС.
Просто во всех нормативных документах, где упоминается транслитерация, написано, что К переходит в K, а С — в S. Также есть перечень то ли МИДа, то ли ФМС с наиболее распространенными именами. Там, вроде бы, Алексей — Alexey. Что, впрочем, не помешало им выдать моему сыну паспорт с именем Aleksei.
Alex Exler: (очень терпеливо) И как это объясняет тот факт, что в имени получилась X, а в фамилии - KS?
Пост выше:
Seneschal: Также есть перечень то ли МИДа, то ли ФМС с наиболее распространенными именами. Там, вроде бы, Алексей — Alexey
Пост выше:
Seneschal: Также есть перечень то ли МИДа, то ли ФМС с наиболее распространенными именами. Там, вроде бы, Алексей — Alexey
Меня всегда транслитируют одинакого, но при этом меня все равно не устраивает, что пропадает мягкий знак. Ну не хочу я быть Айгором или Игором. Но это уже слвянские лингвистические особенности, к логике отношения не имеет)))
Вообще-то, помнится, с некоторого времени человек сам прописывает в анкете как он хочет называться.
Другое дело, что если уже назывался по другому сто лет и у тебя всякие документы на старое имя выдано, то сто раз подумаешь прежде чем имя менять.
Другое дело, что если уже назывался по другому сто лет и у тебя всякие документы на старое имя выдано, то сто раз подумаешь прежде чем имя менять.
Вспоминаеться..."the table нужно писать так, как написано в последней иструкции ВЦСПС"....
Странно, а меня всегда (банковские карты, паспорт) пишут либо как Aleksey, либо Aleksei (говорят, кравила меняют временами). И никогда как Alexey/i.
Ещё интересно, что один норвежский Александр пишет своё имя как Aleksander.
В общем- везде бардак с x/ks.
Ещё интересно, что один норвежский Александр пишет своё имя как Aleksander.
В общем- везде бардак с x/ks.
alxt: И никогда как Alexey/i.
А у меня всегда как Alexey/i. Кстати, один раз в загране все-таки написали Exler. А потом опять стал Eksler, мать их за ногу.
alxt: Странно, а меня всегда (банковские карты, паспорт) пишут либо как Aleksey, либо Aleksei (говорят, кравила меняют временами). И никогда как Alexey/i.
Ещё интересно, что один норвежский Александр пишет своё имя как Aleksander.
В общем- везде бардак с x/ks.
Ещё интересно, что один норвежский Александр пишет своё имя как Aleksander.
В общем- везде бардак с x/ks.
мне ВТБ при выдаче карты написал ALEKSEIY
так что фантазия не только у ФМС
alxt: Странно, а меня всегда (банковские карты, паспорт) пишут либо как Aleksey, либо Aleksei (говорят, кравила меняют временами). И никогда как Alexey/i.
Привет вам от Aleksei-я.
До 2010 года использовалась одна система транслитерации (Alexey), после - другая, "французская". Оставить прежнюю транслитерацию в принципе можно, в программе это всего лишь снять крыжик, но... мы ж в России живем, у нас есть национальные традиции.
Чтобы при выдаче сделали прежнюю транслитерацию, нужно предьявить факт наличия счетов в банке, открытых на прежний паспорт. Или, вродебы ехать в какую-то центральное отделение ФМС.
Да кто их поймет этих европейцев. У меня жена в паспорте OXANA, но британцы и немцы ей визу выдают как OKSANA.
Поигрался
translit-online.ru/pasport.html
даже варианта не придумал что бы получить нужный результат.
translit-online.ru/pasport.html
даже варианта не придумал что бы получить нужный результат.
Ernestf: даже варианта не придумал что бы получить нужный результат.
Даааа... Хорошо, что я свой первый загран получил задолго до этого приказа ФМС. Что-то совсем непотребное из моих имени и фамилии по нему получается.
Возможно они так развлекаются. Мое имя они написали так - IURII. Мне прям захотелось титул добавить или там римскую VI. Скучно видать им...
Все четко по приказу :
Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва (Приложение N 10)
Буква к букве
Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва (Приложение N 10)
Буква к букве
Ernestf:
Все четко по приказу :
Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва (Приложение N 10)
Буква к букве
Все четко по приказу :
Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва (Приложение N 10)
Буква к букве
Прочитал. Не понял, что там буква к букве. Что в имени сочетание "кс" пишется как "x", а в фамилии как "ks"? И где там такая буква к букве?
Теги
Информация