Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Вот умеют же, когда хотят!

26.11.2011 11:04  6662   Комментарии (18)

Слушаю русскую озвучку в Тачки и Тачки 2 - ну просто класс! И перевод отличный, и озвучка совершенно замечательная. (Харатьян вообще Маккуина озвучивает лучше, чем Оуэн Уилсон, да и Джигарханян в роли Дока Хадсона - круче, чем Пол Ньюман, при всем уважении.) Ну вот могут же, когда хотят. Точнее, когда правообладатель требует, что обычно свойственно студиям Disney, Pixar и Dreamworks.

Вот как бы заставить остальных крупняков требовать хотя бы нормального дубляжа при прокате в России, а не того, что мы обычно получаем?

Эй, Universal! Требуйте от наших прокатчиков качественного дубляжа, двадцатый век фокс вам в дышло!

26.11.2011 11:04
Комментарии 18

В первом мультике в русской озвучке вообще никак не передан итальянский акцент итальянских машинок, а в оригинале акцент просто шикарен 😄
27.11.11 09:23
0 0

Antonus:
В первом мультике в русской озвучке вообще никак не передан итальянский акцент итальянских машинок, а в оригинале акцент просто шикарен




Таки да.
28.11.11 10:18
0 0

ОЧЕНЬ!!!!!!!!!!!!! ОЧЕНЬ ХОТЕЛОСЬ БЫ чтобы наши дорогие локализаторы избавились от отвратительной привычки запихивать блатной сленнг в названия мультфильмов! Ну к чему, например, называть мультфильмы "подводная братва", "клыкастая братва", "лесная братва"? Ума на большее не хватает, что ли?

Обидно, ей-богу... ведь из оригинального названия понимаешь, что там и близко эта тема не стоит.

Впрочем, не удивлюсь, если мне скажут, что студии, занимающиеся переводом, находятся под теплым крылышком "конкретных парней"... В России это не нонсенс... ((
26.11.11 21:22
0 0

SergVolf :

Да не только мультфильмов. Я тоже не в восторге от перевода The Cars как "Тачки". Ведь по смыслу мультфильма - именно автомобили, без уничижения.
26.11.11 21:34
0 0

SergVolf:
ОЧЕНЬ!!!!!!!!!!!!! ОЧЕНЬ ХОТЕЛОСЬ БЫ чтобы наши дорогие локализаторы избавились от отвратительной привычки запихивать блатной сленнг в названия мультфильмов! Ну к чему, например, называть мультфильмы "подводная братва", "клыкастая братва", "лесная братва"? Ума на большее не хватает, что ли?




Когда у нас прокатывались первые "Тачки" - в кинотеатре на фасаде повесили афишу "Тачки" с подзаголовком "Четырехколесная братва" (!!!). К счастью этот ужас оказался "креативом" дирекции только этого кинотеатра.
29.11.11 21:45
0 0

К счастью есть переводчики вроде Сербина иначе совсем ппц был.
26.11.11 17:41
0 0

Украинский перевод Тачек и Тачек-2 на голову выше русского
26.11.11 16:35
0 0

chronofag:
Украинский перевод Тачек и Тачек-2 на голову выше русского


Если украинский перевод на голову выше русского, а русский примерно на столько же лучше оригинала, то насколько же плох оригинал? У них там что, все машинки шепелявили?

chronofag: Украинский перевод Тачек и Тачек-2 на голову выше русского

Выучить украинский, чтобы иметь возможность сравнить? Нужно еще пошукать на каких языках тоже неплохой перевод, чтобы и на них посмотреть.:)
27.11.11 02:52
0 0

Неоднократно раньше замечал, что в прокате перевод и дубляж неплохие, а на DVD, даже лицензионных, сильно ниже качеством. Впрочем, всё равно смотрю только в оригинале. 😄
egi
26.11.11 12:33
0 0

Про озвучку есть такая забавная байка:

[QUOTE]и вот в какой-то прекрасный момент компания Дисней решает привезти в Россию сериал "Винни-Пух" и начинает подбор актёров для озвучки со своим местным представительством. У них там с этим всё строго, каждый голос утверждается в штаб-квартире, и после этого происходит запись в присутствии американского начальства. Ну подобрали всех, утвердили, всё хорошо идёт. Приезжают на озвучку, серьёзные такие, в чёрных пиджаках с золотым микки-маусом на лацканах... И тут выясняется, что актёр, который должен озвучивать Кролика, запил. Серьёзно так, без возврата к реальности в ближайшее время. Что делать? Метались-метались, позвали Ленькова, никому ничего не сказав. Озвучка проходит прекрасно, все довольны. В конце процесса диснеевцы подзывают кастинг-директора, благодарят и спрашивают: "А скажите, ведь на Кролике у нас не тот актёр был, да?". Директор помялся, но сознаться пришлось: "Да, не тот". "А что с тем, который изначально был выбран?" - интересуются диснеевцы. "Ну вы понимаете, он что-то себя плохо чувствует", - начинает юлить директор. "Бухает что ли?" - напрямик спрашивают гости. "Ну да, в запое," - вздыхает директор. "Удивительное дело!" - радуются вдруг диснеевцы, - мы запускали этот сериал в 65 странах мира, и не было ни одного случая, чтобы Кролик не забухал!"[QUOTE]
26.11.11 13:21
0 0

Алекс, вы еще украинский адаптированый не слышали.. 😄
ita
26.11.11 11:24
0 0

ita:
Алекс, вы еще украинский адаптированый не слышали..




+100500. В большинстве случаев гораздо лучше русского дубляжа. И смешнее.
26.11.11 11:46
0 0

ita:
Алекс, вы еще украинский адаптированый не слышали..




Да, хвалили неоднократно.
26.11.11 11:52
0 0

Русский филиал Universal давно на все забил ржавый болт. Самое показательное - российское издание трилогии "Назад в будущее" на BD. В России обычное издание вдруг стали выдавать за коллекционное... Детали, кому интересно, у меня в блоге - don-ald.livejournal.com

Это я к тому, что проблема не в прокатчиках.
26.11.11 11:13
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 144
exler.ru 277
авто 446
видео 4040
вино 360
еда 509
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1585
попы 194
СМИ 2784
софт 936
США 137
шоу 6