Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Вот умеют же, когда хотят!
26.11.2011 11:04
6662
Комментарии (18)
Слушаю русскую озвучку в Тачки и Тачки 2 - ну просто класс! И перевод отличный, и озвучка совершенно замечательная. (Харатьян вообще Маккуина озвучивает лучше, чем Оуэн Уилсон, да и Джигарханян в роли Дока Хадсона - круче, чем Пол Ньюман, при всем уважении.) Ну вот могут же, когда хотят. Точнее, когда правообладатель требует, что обычно свойственно студиям Disney, Pixar и Dreamworks.
Вот как бы заставить остальных крупняков требовать хотя бы нормального дубляжа при прокате в России, а не того, что мы обычно получаем?
Эй, Universal! Требуйте от наших прокатчиков качественного дубляжа, двадцатый век фокс вам в дышло!
Войдите, чтобы оставить комментарий.
В первом мультике в русской озвучке вообще никак не передан итальянский акцент итальянских машинок, а в оригинале акцент просто шикарен 😄
Antonus:
В первом мультике в русской озвучке вообще никак не передан итальянский акцент итальянских машинок, а в оригинале акцент просто шикарен
В первом мультике в русской озвучке вообще никак не передан итальянский акцент итальянских машинок, а в оригинале акцент просто шикарен
Таки да.
ОЧЕНЬ!!!!!!!!!!!!! ОЧЕНЬ ХОТЕЛОСЬ БЫ чтобы наши дорогие локализаторы избавились от отвратительной привычки запихивать блатной сленнг в названия мультфильмов! Ну к чему, например, называть мультфильмы "подводная братва", "клыкастая братва", "лесная братва"? Ума на большее не хватает, что ли?
Обидно, ей-богу... ведь из оригинального названия понимаешь, что там и близко эта тема не стоит.
Впрочем, не удивлюсь, если мне скажут, что студии, занимающиеся переводом, находятся под теплым крылышком "конкретных парней"... В России это не нонсенс... ((
Обидно, ей-богу... ведь из оригинального названия понимаешь, что там и близко эта тема не стоит.
Впрочем, не удивлюсь, если мне скажут, что студии, занимающиеся переводом, находятся под теплым крылышком "конкретных парней"... В России это не нонсенс... ((
SergVolf:
ОЧЕНЬ!!!!!!!!!!!!! ОЧЕНЬ ХОТЕЛОСЬ БЫ чтобы наши дорогие локализаторы избавились от отвратительной привычки запихивать блатной сленнг в названия мультфильмов! Ну к чему, например, называть мультфильмы "подводная братва", "клыкастая братва", "лесная братва"? Ума на большее не хватает, что ли?
ОЧЕНЬ!!!!!!!!!!!!! ОЧЕНЬ ХОТЕЛОСЬ БЫ чтобы наши дорогие локализаторы избавились от отвратительной привычки запихивать блатной сленнг в названия мультфильмов! Ну к чему, например, называть мультфильмы "подводная братва", "клыкастая братва", "лесная братва"? Ума на большее не хватает, что ли?
Когда у нас прокатывались первые "Тачки" - в кинотеатре на фасаде повесили афишу "Тачки" с подзаголовком "Четырехколесная братва" (!!!). К счастью этот ужас оказался "креативом" дирекции только этого кинотеатра.
К счастью есть переводчики вроде Сербина иначе совсем ппц был.
Украинский перевод Тачек и Тачек-2 на голову выше русского
chronofag:
Украинский перевод Тачек и Тачек-2 на голову выше русского
Украинский перевод Тачек и Тачек-2 на голову выше русского
Если украинский перевод на голову выше русского, а русский примерно на столько же лучше оригинала, то насколько же плох оригинал? У них там что, все машинки шепелявили?
chronofag: Украинский перевод Тачек и Тачек-2 на голову выше русского
Выучить украинский, чтобы иметь возможность сравнить? Нужно еще пошукать на каких языках тоже неплохой перевод, чтобы и на них посмотреть.:)
Неоднократно раньше замечал, что в прокате перевод и дубляж неплохие, а на DVD, даже лицензионных, сильно ниже качеством. Впрочем, всё равно смотрю только в оригинале. 😄
Про озвучку есть такая забавная байка:
[QUOTE]и вот в какой-то прекрасный момент компания Дисней решает привезти в Россию сериал "Винни-Пух" и начинает подбор актёров для озвучки со своим местным представительством. У них там с этим всё строго, каждый голос утверждается в штаб-квартире, и после этого происходит запись в присутствии американского начальства. Ну подобрали всех, утвердили, всё хорошо идёт. Приезжают на озвучку, серьёзные такие, в чёрных пиджаках с золотым микки-маусом на лацканах... И тут выясняется, что актёр, который должен озвучивать Кролика, запил. Серьёзно так, без возврата к реальности в ближайшее время. Что делать? Метались-метались, позвали Ленькова, никому ничего не сказав. Озвучка проходит прекрасно, все довольны. В конце процесса диснеевцы подзывают кастинг-директора, благодарят и спрашивают: "А скажите, ведь на Кролике у нас не тот актёр был, да?". Директор помялся, но сознаться пришлось: "Да, не тот". "А что с тем, который изначально был выбран?" - интересуются диснеевцы. "Ну вы понимаете, он что-то себя плохо чувствует", - начинает юлить директор. "Бухает что ли?" - напрямик спрашивают гости. "Ну да, в запое," - вздыхает директор. "Удивительное дело!" - радуются вдруг диснеевцы, - мы запускали этот сериал в 65 странах мира, и не было ни одного случая, чтобы Кролик не забухал!"[QUOTE]
[QUOTE]и вот в какой-то прекрасный момент компания Дисней решает привезти в Россию сериал "Винни-Пух" и начинает подбор актёров для озвучки со своим местным представительством. У них там с этим всё строго, каждый голос утверждается в штаб-квартире, и после этого происходит запись в присутствии американского начальства. Ну подобрали всех, утвердили, всё хорошо идёт. Приезжают на озвучку, серьёзные такие, в чёрных пиджаках с золотым микки-маусом на лацканах... И тут выясняется, что актёр, который должен озвучивать Кролика, запил. Серьёзно так, без возврата к реальности в ближайшее время. Что делать? Метались-метались, позвали Ленькова, никому ничего не сказав. Озвучка проходит прекрасно, все довольны. В конце процесса диснеевцы подзывают кастинг-директора, благодарят и спрашивают: "А скажите, ведь на Кролике у нас не тот актёр был, да?". Директор помялся, но сознаться пришлось: "Да, не тот". "А что с тем, который изначально был выбран?" - интересуются диснеевцы. "Ну вы понимаете, он что-то себя плохо чувствует", - начинает юлить директор. "Бухает что ли?" - напрямик спрашивают гости. "Ну да, в запое," - вздыхает директор. "Удивительное дело!" - радуются вдруг диснеевцы, - мы запускали этот сериал в 65 странах мира, и не было ни одного случая, чтобы Кролик не забухал!"[QUOTE]
Алекс, вы еще украинский адаптированый не слышали.. 😄
ita:
Алекс, вы еще украинский адаптированый не слышали..
Алекс, вы еще украинский адаптированый не слышали..
+100500. В большинстве случаев гораздо лучше русского дубляжа. И смешнее.
ita:
Алекс, вы еще украинский адаптированый не слышали..
Алекс, вы еще украинский адаптированый не слышали..
Да, хвалили неоднократно.
Русский филиал Universal давно на все забил ржавый болт. Самое показательное - российское издание трилогии "Назад в будущее" на BD. В России обычное издание вдруг стали выдавать за коллекционное... Детали, кому интересно, у меня в блоге - don-ald.livejournal.com
Это я к тому, что проблема не в прокатчиках.
Это я к тому, что проблема не в прокатчиках.