Адрес для входа в РФ: exler.wiki

The IT Crowd - первая серия

16.08.2006 14:45  8221   Комментарии (19)
Как и обещал, выкладываю первый эпизод сериала The IT Crowd. (Второй эпизод уже выкладывал.) Субтитры, чтобы народ не парился, приклеил к изображению. (Автор перевода субтитров - Ilya Yakamseff.)

512х288, 25 минут, 97 мегабайт - скачать с "Рапиды".



16.08.2006 14:45
Комментарии 19

Можно я?
4.10
Oh, really? Well why don't you come down here and make me then?
Субтитр - Да ну? На самом деле, почему бы тебе не спуститься сюда и не сделать это?
Перевод - Да ну? А почему бы тебе не спуститься сюда и не заставить меня?

1.19
Make up your mind!
Субтитр - встряхнись!
Перевод - Решите уже наконец!

и это к сожалению не все (за 5 минут серии).

Сериал замечательный, в p2p есть весь первый сезон (6 серий).
24.08.06 16:43
0 0

bald_eagle: тем более, что перевод кое-где серьезно хромает.

Ткни пальцем, где? 😒onfused:

Перевод просто замечательный. Мы, господа хорошие, с вами не в литературном кружке, чтобы разговаривать красиво. Мы в подвале у IT'шников. Красивых речей здесь быть не может и не должно. 😉

chateau большой респект и увага за работу! 😄

Не успел еще поблагодарить Алекса, так что благодарю здесь, спасибо огромное, что выложил титры:). И конечно еще большее спасибо автору перевода! Респек по полной!:D
17.08.06 17:17
0 0

Dennis Ilyin: "Хочу сказать, что они не воспринимали нас всеръез - ни сейчас ни когда бы то ни было".

Мосс нелитературен 😄. Он говорит очень криво и часто гонит тупнячок (одна "паяльниковая полиция" чего стоит). Например, эта фраза звучит при более-менее полном переводе: "Да, я говорю тебе, они ни во что не ставят людей отсюда снизу, ни в каком случае не уважают."

Короче, если очень хочется грамотных слов в переводе, то сначала надо Мосса научить разговаривать по-английски без зауми и пафоса. 😄.
17.08.06 12:35
0 0

Отличная серия 😄 "You're going all the way down to the basement" просто супер!
17.08.06 12:33
0 0

asav: А можно (ну для тех, кто в танке) выкладывать все-таки без субтитров? Как со второй серией было.

+1.
С переводом там действительно не всё гладко. Придётся заклеивать субтитры 😒
17.08.06 06:52
0 0

Действительно очень забавный сериал.
Большинство серий уже выложено на YouTube
(кроме 4-й, которую я не мог найти).
[url]http://youtube.com/watch?v=7_xsefC-RaU&mode=related&search=[/url]

С субтитрами помочь пока не могу но уверен что они уже имееются где-то на p2p сетях.

Также рекоммендую videolan [url]http://www.videolan.org/[/url]
Эта программа работает с любыми отдельными субтитрами, и способна проигрывать большинство типов видео файлов. Все ее компоненты записываются в отдельную директорию. Также имеется русская версия.
17.08.06 00:50
0 0

Прикольный сериал 😄)
16.08.06 23:45
0 0

Что-то мне сильно кажется, что на втором скриншоте, перевод кривой. Зная английский и сполна познакомившись с кривыми переводами, мне очень сильно кажется, что негр говорит что-то вроде "Хочу сказать, что они не воспринимали нас всеръез - ни сейчас ни когда бы то ни было".

Оригинала не видел, не знаю. Но очень уж фраза криво звучит по-русски.
16.08.06 23:33
0 0

IronOrchid: А можно (ну для тех, кто в танке) выкладывать все-таки без субтитров?

Согласен с товарищем, тем более, что перевод кое-где серьезно хромает.
16.08.06 21:35
0 0

Спасибо за хорошенький сериальчик!

Alex Exler: Субтитры, чтобы народ не парился, приклеил к изображению.

А можно (ну для тех, кто в танке) выкладывать все-таки без субтитров? Как со второй серией было. 😄
16.08.06 21:09
0 0

Alex Exler: Субтитры, чтобы народ не парился, приклеил к изображению

(я ещё не выкачивал) Алекс, "приклеил" - в смысле, жёстко наложил на изображение? ИМХО зря, лучше просто рядом файл приложить. Благо плееров, умеющих корректно их показывать, достаточно.

diamant: хуже, когда субтитры сдвинуты по временной шкале секунд на 10 относительно изображения. самое простое в таком случае - выяснить разницу во времени и вставить в начало видео дополнительные секунды.

Я для синхронизации субтитров с видео (если раздельно выкачиваешь из сети видео и титры - приходится делать крайне регулярно, увы) пользую Time Adjuster - бесплатная и интуитивно понятная утилитка, специально "заточенная" под эту задачу.
16.08.06 20:57
0 0

Алекс, спасибо!!! Файл скачан уже 167 раз за неполных три часа)))
16.08.06 19:28
0 0

В BSplayer есть такая функция. Субтитры можно регулировать по отношению к видео, и не надо никакое видео никуда вставлять.
16.08.06 19:26
0 0

подскажите, пожалуйста, какой-нибудь плеер, который умеет обращаться с субтитрами!
дело в том, что отображать-то субтитры умеют многие, правда, обычно весьма коряво, например, поверх изображения, хотя под широкой картинкой на стандартном мониторе остаётся ещё куча незаполненного чёрного места. но это не важно.
хуже, когда субтитры сдвинуты по временной шкале секунд на 10 относительно изображения. самое простое в таком случае - выяснить разницу во времени и вставить в начало видео дополнительные секунды.
немного сложнее - заменить в файле субтитров время.
может быть, есть какой-нибудь плеер, который позволяет ручками задать таймшифт и, возможно, точные координаты вывода субтитров?
16.08.06 19:05
0 0

По поводу субтитров: многоточие, после которого следует вопросительный знак - это да, это офигенно...
16.08.06 18:14
0 0

Алекс, спасибо! 😜eer:

Alex, а не могли бы Вы выкладывать файлы без расширений? Думаю, это помогло многим получить доступ к ним, т.к. жесткая web цензура в некоторых (в том числе и моей) компаниях не дает качать любые форматы файлов, относящиеся к развлечениям.
16.08.06 15:27
0 0

Что за сериал?

Вчера смотрел "Сопрано".
Когда он стал рассказывать психоаналитику про положительные воспоминания из детства, папа с лестницы упал во время отпуска, я сам чуть с кровати не упал:)
А мать у него полная сука-стерва.
16.08.06 15:11
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 277
авто 446
видео 4039
вино 360
еда 507
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1585
попы 194
СМИ 2784
софт 936
США 137
шоу 6