Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Старые советские фильмы на 6 языках
08.11.2024 11:00
5264
Комментарии (50)
Отрывки из фильма "Служебный роман" дублировали на шести языках с сохранением оригинальных интонаций актеров: все это с помощью технологии Merlin Clone.
А вот "Кавказская пленница" - тут еще забавнее получилось, особенно японский и испанский: "Шляпу сними" - "Quítate el sombrero" 😁
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Мы тут все не носители иностранных языков.
У кого-то более хороший музыкальный слух у кого-то - менее (а, собственно, именно этим и объясняется, слышим мы акцент в иностранном для нас языке или не очень)
В этом направлении (с русского на нерусский) мы как раз улавливаем манеру произношения актеров, знакомых по манере и тембру и нам КАЖЕТСЯ, что дубляж сохранил ту самую изюминку.
Настоящей проверкой будет, конечно, только дубляж в обратную сторону: послушать на русском Эмму Томпсон, Хью Гранта, Шварцнегера, и тд
У кого-то более хороший музыкальный слух у кого-то - менее (а, собственно, именно этим и объясняется, слышим мы акцент в иностранном для нас языке или не очень)
В этом направлении (с русского на нерусский) мы как раз улавливаем манеру произношения актеров, знакомых по манере и тембру и нам КАЖЕТСЯ, что дубляж сохранил ту самую изюминку.
Настоящей проверкой будет, конечно, только дубляж в обратную сторону: послушать на русском Эмму Томпсон, Хью Гранта, Шварцнегера, и тд
Есть уже куча роликов в сети. Женщины, правда, говорят о себе в мужском роде.
А есть хоть один пример перевода с иностранного на русский? Или технологии пока не дошли до такого?
ИМХО во всех этих озвучках есть заметный русский акцент. Ведь ИИ адаптирует звук голоса и его интонации, пользуясь русским первоисточником. Соответственно, фонетические свойства русского языка могут накладываться на иностранный текст. Та же история должна быть, по идее, и в обратном случае - при переводе с иностранного на русский. Вот, хотелось бы на практике проверить эту мою версию.
ИМХО во всех этих озвучках есть заметный русский акцент. Ведь ИИ адаптирует звук голоса и его интонации, пользуясь русским первоисточником. Соответственно, фонетические свойства русского языка могут накладываться на иностранный текст. Та же история должна быть, по идее, и в обратном случае - при переводе с иностранного на русский. Вот, хотелось бы на практике проверить эту мою версию.
По-моему, акцент слишком сильный, а выразительность теряется.
Все ждала, когда по-французски заговорят. Жаль, нет в обоих роликах...
А вот "Кавказская пленница"
Вот ещё хороший ролик .:)
Сцена с пивом Моргунова - Никулина - Вицина на японском просто отпад, прям вот вот точку, особенно последняя фраза Моргунова. Аплодирую стоя!
Когда уже полные фильмы будут? Я бы Джоша Бролина или Дизеля на русском послушал
Когда уже полные фильмы будут? Я бы Джоша Бролина или Дизеля на русском послушал
С "самодур-самодура", конечно не особо справися ИИ.
Деспот - такой себе вариант.
А как правильно, я не знаю.
Деспот - такой себе вариант.
А как правильно, я не знаю.
Tyrann
==
Tyrann — это на норвежском.
Или вы про перевод на немецкий? Я сам ролик с переводом ИИ не смотрел, и "Служебный роман" — не мой любимый фильм.
По смыслу, по-моему, подходит. Можно ещё Tyrann, но это как-то слишком пафосно.
Лучше б Last Christmas в исполнении Дина Мартина замутили, ей богу.
"Quítate el sombrero"
:)
Вообще здорово сделано. Грамматические огрехи конечно есть, например в немецких эпизодах, происходит частое перепрыгивание с "Вы" на "Ты" в обращении к Новосельцеву, что диссонирует со строгим стилем ГДР-овской производственной драмы (ну и про "двоечника" уже упомянули выше). Также в речи тов. Саахова мелькает слово "Komsomoltsin", которое только формально правильно, но в таком виде не применяется в немецком языке (даже по отношению к FDJ - ГДР-овскому клону комсомола, персонализированные формы мужского или женского рода не применялись).
Но мне больше всего понравились именно испанские варианты, особенно эпизод с Ахеджаковой - так вообще просится на музыку танго переложить!!!
"Quítate el sombrero"
- это 5!!!
- это 5!!!
Выше уже написали, что перевод неверный
Открытие дворца бракосочетания на немецком - просто песня!
"Шляпу сними" - "Quítate el sombrero"
Не должен, но он додумал возвратную форму, которой там не было.
Quitarse - возвратный глагол.
Quitate означает "ты сними".
quitar = снимать
quitarse = снимать с себя
quita = (ты) сними
quítate = (ты) сними с себя
ИИ не должен был додумывать
ИИ перевел именно то, что сказал персонаж Этуша. Quitate означает "ты сними". Quitarse - возвратный глагол. ИИ не должен был додумывать, что именно там говорится, как и почему. Он просто перевел то, что сказано.
Нет, неверный.
"QuítaTE el sombrero" означает дословно "Сними шляпу с ТЕБЯ (то есть с себя)".
Но на Фрунзике нет шляпы. Он должен снять шляпу с Этуша.
Поэтому правильный в данном контексте перевод:
"QuítaME el sombrero", т. е. "Сними шляпу с МЕНЯ".
"QuítaTE el sombrero" означает дословно "Сними шляпу с ТЕБЯ (то есть с себя)".
Но на Фрунзике нет шляпы. Он должен снять шляпу с Этуша.
Поэтому правильный в данном контексте перевод:
"QuítaME el sombrero", т. е. "Сними шляпу с МЕНЯ".
Это как раз неверный перевод. С кого он просит снять шляпу?
Именно!
Служебный роман на испанском - лучший
Так я и про попадание в голоса и характеры.
Сравнили. Нейросеть и дубляж, да ещё ГДР-овцами для которых всё знакомо и понятно.
В школе, небось, русскую литературу в оригинале читали.
В школе, небось, русскую литературу в оригинале читали.
Немецкий в интонации не попадает, не говорят так немцы
Английский вообще идеально по интонациям и антуражу вписался.
Немецкий в интонации не попадает, не говорят так немцы.
Немецкий в интонации не попадает, не говорят так немцы.
Что ж, кажется, на горизонте замаячил день, когда можно будет спокойно наслаждаться индийским хоррор-артхаусом восьмидесятых про карликов-дантистов
Служебный роман, немецкая часть, 6:18
«Ich wusste, dass Sie zwei sind“ - кто-нибудь может это объяснить? В оригинале «я знала, что вы бывший двоечник»… короче говоря, не все еще гладко. Подозреваю, что в других языках тоже есть огрехи. Не может не быть
«Ich wusste, dass Sie zwei sind“ - кто-нибудь может это объяснить? В оригинале «я знала, что вы бывший двоечник»… короче говоря, не все еще гладко. Подозреваю, что в других языках тоже есть огрехи. Не может не быть
Люди на этом уже собаку съели,
Lebensabschnittsgefährte
Есть слово Schulversager, специально у мужа спросила.
Вообще люблю немецкий, например такие слова как Mittvierziger или Lebensabschnittsgefährte. Логично очень😀
Вообще люблю немецкий, например такие слова как Mittvierziger или Lebensabschnittsgefährte. Логично очень😀
Schulversager?
Schulschwänzer
Как, а Schulschwänzer?))
Гораздо лучше по смыслу подошло бы и в переводе сцены в «Служебном романе»
Гораздо лучше по смыслу подошло бы и в переводе сцены в «Служебном романе»
садись, два! У меня 26 лет и двое детей и до этого 11 лет интенсивного изучения немецкого языка и тоже не слыхал.
Schulversager?
Sitzenbleiber
Я и сам навскидку не знаю, как перевести. И даже не потому, что неуд в немецком - это 5 или 6. Просто не слыхал, чтоб кого-то так называли.
Перевод Leo - Fünfenschreiber. По смыслу подходит, но за 25 лет в Германии и двух детях этого слова я никогда не слыхал.
Перевод Leo - Fünfenschreiber. По смыслу подходит, но за 25 лет в Германии и двух детях этого слова я никогда не слыхал.
«Ich wusste, dass Sie zwei sind“ - кто-нибудь может это объяснить? В оригинале «я знала, что вы бывший двоечник»
электрическим толмачам еще предстоит
ChatGPT: „Ich wusste, dass Sie ein ehemaliger Sitzenbleiber sind“. Уже теплее.
Deepl мне показался сильно переоценён. С корейского и японского переводит вполне ужасно (на англ). Гугл лучше, хотя тоже на контексте ломается.
Полагаю, что для перевода фильмов нужно задействовать необычные словари. Люди на этом уже собаку съели, электрическим толмачам еще предстоит.
Самое интересное, что со словом «двоечник» и deepl не справился, хотя в обычном словаре leo есть немецкий аналог этому слову
кто-нибудь может это объяснить?
Немецкий монолог и в кавказской пленнице очень странный. Зато английский просто идеальный.
Ну, огрехи наверняка есть. Но на испанском вроде все четко.
Теги
Информация
Что ещё почитать