Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Перевод с сохранением оригинального голоса актёров

23.06.2024 12:00  14042   Комментарии (136)

Что искусственный интеллект-то вытворяет! Мало того, что озвучивает на других языках, но при этом еще и сохраняет оригинальные голоса актёров, фантастика!

Комментарии 136

Вот, например, два фильма которые я обожаю с молодости (О вкусах не будем) - "Укуренные" [Up in smoke] и "Догма" [Dogma]. В силу исторического материализма, сомотрел их изначально на руском - "Укуренных" в одноголосом переводе кого-то из великих, "Догму" в профессиональной озвучке.
Пересмотрев оба на языке оригинала и с достаточным пониманием шуток, слэнга и контекста оказалось - что оба фильма переведены очень близко к оригиналу, насколько это возможно. Но Догма и Dogma взаимозаменимы, и доставляют одинаковое наслаждение, а вот "Укуренные" в разы смешнее "Up In Smoke." Оригинал оказался очень сереньким, этаким анимированым стендом, ну типа "Гитлер капут", комики там есть а смешно нет.
25.06.24 13:31
0 0

Почему в приключениях Шурика я не услышал слов сиеста и маньяна?
24.06.24 00:28
0 3

В фильме, где белый расист издевается над чернокожим чернорабочим?
25.06.24 23:16
0 1

А есть - наоборот?

Дублированиие таким образом иностранные фильмы на русский?

Потому что забавно услышать Басова на английском, но хотелось бы послушать Вуди Аллена на русском. Ну или Билла Мюррея. Или Эмму Томпсон. Или Сталлоне.

Потому что если советский дубляж и «работал с текстом», но хотя бы пытался сохранить тембр голоса и и интонации актеров.

А у всех этих «совремённых» дубляторов (с) все актеры говорят одинаковыми (мерзкими) голосами с одинаково (еще более мерзкими) интонациями.
23.06.24 22:19
1 2

перевод нейтральным голосом
...Володарского.
24.06.24 13:03
0 0

в Украине давно правильно, еще с 90 х годов - оригинал не заглушают
На ТВ - может быть, не в курсе т.к. сто лет как телика дома нет.
А в кино очень даже заглушают, дубляж с полной заменой голоса.

Поэтому в 90% случаев предпочитаю подождать и посмотреть дома с оригинальным звуком.
24.06.24 09:29
0 0

Вы про субтитры? Я органически не способен их воспринимать без того, чтобы упустить картинку. Поэтому рад, что не переходят на такой радикальный способ перевода. Тем более, что к фильмам, размещаемым на ресурсах, субтитры обычно прикручивают. Так что у каждого есть выбор.
24.06.24 07:27
1 0

Так это не дубляж, а закадровая озвучка. Самый правильный вариант. Помимо плюсов, упомянутых вами, ещё не надо корёжить переведённый текст, чтобы попасть в губы.
да, может это так называется - плюс еще шаг к тому, чтобы фильмы шли на языке оригинала с титрами, но это выкинули из закона про язык международного общения
24.06.24 06:26
0 0

в Украине давно правильно, еще с 90 х годов - оригинал не заглушают и оставляют слышным для передачи интонации, а превод нейтральным голосом для передачи содержания
Так это не дубляж, а закадровая озвучка. Самый правильный вариант. Помимо плюсов, упомянутых вами, ещё не надо корёжить переведённый текст, чтобы попасть в губы.
24.06.24 05:23
0 3

но хотелось бы послушать Вуди Аллена на русском. Ну или Билла Мюррея. Или Эмму Томпсон. Или Сталлоне.
ИМХО на данном этапе технологии это будет душераздирающее зрелище. Как минимум, интонационно английский плохо сочетается с русским текстом. А ведь ИИ неоткуда брать информацию о голосе, кроме как из англоязычных записей Вуди Аллена, Эммы Томпсон и т.д. Будет жуткий акцент, как у показанного "Басова" в английском.
24.06.24 05:16
0 0

Уж лучше субтитры, чем такая шизофрения двухголосая
24.06.24 04:46
4 2

А у всех этих «совремённых» дубляторов (с) все актеры говорят одинаковыми (мерзкими) голосами с одинаково (еще более мерзкими) интонациями.
Потому что не правильно озвучивают,
в Украине давно правильно, еще с 90 х годов - оригинал не заглушают и оставляют слышным для передачи интонации, а превод нейтральным голосом для передачи содержания
24.06.24 02:00
1 4

А фраза «Кто не работает - тот ест» с набитым ртом - осталась не переведенной.
23.06.24 20:37
1 1

"Труд не делает свободным"
24.06.24 01:10
0 0

А фраза «Кто не работает - тот ест» с набитым ртом - осталась не переведенной.
Конечно, дубляж HD-rezka или кураж бамбей В РАЗЫ лучше …
23.06.24 22:14
3 0

А есть уже реальные хорошо переведенные ИИ фильмы, я имею ввиду целиком? А то пока что я видел только подобные куски секунд по 15.
23.06.24 16:52
0 4

Как прототип - хорошо. Лет 35 назад я видел какую жесть выдавали первые OCR.
А сейчас прилично распознает даже рукописный текст.

Однако же мы в 70-е - 80-е любили французские и итальянские фильмы. Когда рухнул железный занавес - выяснилось что шлака с теми же любимыми Челентано или Ришаром - более чем много.
А когда ИИ будет хорошо справляться - встанет проблема ЧТО переводить. Где брать хороший контент.
Можно перевести "Крымский мост" на все языки мира - лучше он от этого не станет
23.06.24 16:09
0 4

Я говорю, что есть случаи, когда она полезна.
Нет.

И да, покажите мне родителя, который не выключал ТВ, если ему не нравилось, что смотрит ребенок. А, есть разница, я же взрослый! Да нет, это та же цензура, вид сверху.
Дядя, ты дурак? Понятие дееспособности из юридического права почитай.
26.06.24 04:40
0 0

И нужно говорить спасибо людям, которые фильтруют кинобазар.
Честно говоря, меня уже задолбало ваше тупое упорство. Столько слов сказано, а он будто ничего не слышал. Идите-ка вы лесом с вашими панегириками цензорам, разочарованный наш.
26.06.24 04:35
0 0

Пафнутий прав
Я не оправдываю цензуру. Я говорю, что есть случаи, когда она полезна. А есть, когда вредна. Пафнутий же ценен народным массам, пока его не заносит в абсолютизирование. Тогда он сильно походит на некоего сказочного.
И да, покажите мне родителя, который не выключал ТВ, если ему не нравилось, что смотрит ребенок. А, есть разница, я же взрослый! Да нет, это та же цензура, вид сверху.
25.06.24 23:51
1 0

"Ренегат" только с Хиллом. И его младшим
Мне тоже нравится. Как и "Меня зовут Никто". Этот уж просто классика.
И нужно говорить спасибо людям, которые фильтруют кинобазар. Увы, но после падения всяких железных занавесов я сильно удивился, сколько шлака в том запретном и влекущем западном киномире. Для профессионалов полезно смотреть всех этих Бертолуччи с Антониони. Обычному зрителю - сильно вряд-ли. Большинство легенд, о которых только слыша, оказались сильно так себе.
Хороших и отличных тоже хватало, но разочарований было больше.
25.06.24 23:40
1 0

Внуки и Бриллиантовую руку не поймут, где смеяться.
25.06.24 23:25
0 0

Может быть. Просто в предисловии к изданию было про "выкинуто цензурой". Возможно, для большей завлекательности.
Мне больше хочется найти издание с комментариями, где пояснялось, что за допровская корзина и тп.
25.06.24 23:23
0 0

Ходил. Не помогло.
24.06.24 13:13
0 0

А можете порекомендовать чем сейчас лучше всего распозднается рукописный?
Ходил к терапевту? 😉
24.06.24 12:17
0 0

А можете порекомендовать чем сейчас лучше всего распозднается рукописный?
24.06.24 12:09
0 0

Да, именно, что неавторизованными.
И я заострил на этом внимание, осудив это.

часто это делается из соображений, далёких от художественных
И это я упомянул, однозначно осудив.

большое значение приобретает этическая сторона
И об этом я написал, как вы можете видеть.

режиссёры в случае успеха фильма имеют возможность выпустить расширенную версию нам на радость.
Или же наоборот, сократить, как делали Коэны, да и не только они.

Попробую сформулировать иначе: некоторые, в целом очень хорошие фильмы, содержат эпизоды или особенности монтажа эпизодов, которые сильно портят впечатление при просмотре. То есть, авторизованные родные монтажеры проглядлели то, что очевидно даже каким-то левым монтажерам из какого-то там СССР. Ну или даже мне.

Я об этом говорю с профессиональных позиций, потому я знаю, куда и как смотреть и почему то или иное монтажное решение портит или наоборот спасает фильм. Во многих известных фильмах я, например, замечаю монтажные недочеты, когда стык планов бьет по глазам просто потому, что надо было подрезать буквально пол секунды на стыке. Это не значит, что я сам бы так смог снять, ну что вы. Или что я сам, сняв фильм, смонтировал бы лучше. Но именно будучи посторонним, я замечаю то, что не заметили непосредственные создатели этого фильма. Тот, кто стоит на чужих плечах, видит дальше.

Чужие фильмы переделывать, не получив согласие создателей, нельзя, конечно же. Но многим фильмам переделка не помешала бы и немало фильмов полюбились зрителю именно благодаря перемонтажу с убиранием проблемных мест.
24.06.24 08:54
1 1

Не стоит путать цензуру с редактурой
Тем более, что эти расширенные версии представляют немалый академический интерес как документ эпохи. Они и были удалены потому, что утратили актуальность с уходом той эпохи и заложенные в них коды больше не работают сами по себе.

Но для тех, кому данная тематика интересна, это "восстановленное" издание с выделенными курсивом вставленными обратно фрагментами, да еще и с подробными комментариями к ним, - отличная штука.
24.06.24 08:21
0 0

Да, именно, что неавторизованными. Поскольку очень часто это делается из соображений, далёких от художественных. Политические, ханжеские и т. п. И соображения эти не из той среды, в которой фильм родился, а той, что имеется в некоей рандомной стране, где его купили. То же обстоятельство действует и в отношении литературных произведений иностранных авторов, что вызывает у меня крайне отрицательное отношение. Это совсем не то, что, когда автор приносит рукопись в издательство, а там требуют что-то переиначить, потому что в таком виде не пойдёт, и автор соглашается.

Известна ситуация, когда внутри создающей фильм компании возникает конфликт (как правило между режиссёром и продюсерами). Продюсеры заинтересованы в прибыльности и уже по финансовым соображениям применяют те же ножницы: рихтуют возрастной рейтинг, навязывают хэппи-энд, сокращают продолжительность. И этими ножницами буквально ранят автора. Но и снова — автор соглашается.

Тут большое значение приобретает этическая сторона. Продюсеры тоже соавторы, и всю кухню, что действует до выпуска фильма компанией, следует рассматривать, как единый чёрный ящик. И принимать, как данное.

Да и режиссёры в случае успеха фильма имеют возможность выпустить расширенную версию нам на радость.
24.06.24 08:06
0 1

В оправдании перемонтажа
сделанного не авторами фильма, а каким-то левым "специалистом"
Так что конкретно вас возмущает - что в представленном вам монтаже присутствует меньше сцен, чем могло бы быть, независимо от того, кто их вырезал, или что из фильма часть сцен была удалена неавторизованными личностями, независимо от того, сколько неудачными были эти сцены?
24.06.24 07:47
2 0

"Бей первым, Фредди". Пошел с как-то с сыном, так он потом спросил: "Вам действительно нравились такие фильмы?"
Это вы ему ещё мультфильм"Шпионские страсти" не показывали.
24.06.24 07:38
0 0

Позёр...

А в чём моя точка зрения?
Да ладно прикидываться. В оправдании перемонтажа (точнее, ножниц), сделанного не авторами фильма, а каким-то левым "специалистом" в какой-то посторонней стране, этот фильм купившей.
24.06.24 07:30
0 0

Вы можете изливать тут тонны высокопарных речей
Высокопарны тут лишь вы, в данный момент. 😁 (Боженька - тот ещё шутник. Стоит кого-то в чём-либо упрекнуть - сразу же "согрешишь" в этом и сам.)

Но для меня уже одно то, что в "Высоком блондине" вырезали попку Мирей Дарк — абсолютный аргумент против вашей точки зрения.
А в чём моя точка зрения?

Да и в "Великолепном" много годноты выкинули.
И много где ещё. Но и "Великолепный," и тот же "Чудовище" - хорошие фильмы "вопреки" - удачные моменты в них перевешивают неудачные. Такое впечатление о них складывается при просмотре исходных версий - особенно если в памяти уже хранится пример того, какими эти фильмы могли бы быть.

Я не оправдываю цензуру - я сожалею, что многие фильмы изначально не вышли вот в таком монтаже.

Это я вам с серьезным видом ответил на вашу позу. 😉

ЗЫ: как раз вчера я наконец посмотрел "Кинотеатр Парадизо" - не скажу, что это подвиг, но что-то героическое в этом есть. Три часа совершенно однообразной годноты. Могло бы быть и пять часов с тем же успехом.
После просмотра я из любопытства пробежался по двухчасовому советскому монтажу и понял, как же я сглупил, позарившись на полную версию.
24.06.24 07:15
1 1

Как-то попалась версия 12 стульев и Золотого теленка, где были вставлены куски, выкинутые цензурой. Лучше эту версию не читать.
Не стоит путать цензуру с редактурой
24.06.24 05:18
0 0

Бад Спенсер и Теренс Хилл - моя любовь. Но только те, что про Дикий Запад.
Вот видите. А мне ещё и "Ренегат" понравился, хотя он вовсе не про Дикий Запад. Так что вам я бы не доверил сидеть в кресле отборщика. А лучше его бы вообще не было.
24.06.24 05:16
0 1

Возможность посмотреть фильмы в исходном виде и сравнить варианты монтажа продемонстрировали, что создателям нередко отказывают чувства вкуса и меры
Вы можете изливать тут тонны высокопарных речей, аргументируя своё мнение. Но для меня уже одно то, что в "Высоком блондине" вырезали попку Мирей Дарк — абсолютный аргумент против вашей точки зрения.

P.S. Да и в "Великолепном" много годноты выкинули. Например, кровавый водопад после подсказки сына.
24.06.24 05:11
0 1

Кстати, да. Цензуру принято ругать, но иногда стоит и похвалить.
Видишь ли, Юра...

Я не хочу доверять фильтрацию контента, который мне надо смотреть, какому-то дяде. Я хочу сам решать, что мне смотреть. Раз там это выпущено и поставлено на рынок, значит базовую фильтрацию (по соответствию требованиям законодательства) уже прошло. А дальше у ж я сам.

Короче, Пафнутий прав, а от вашего оправдания цензуры дурно пахнет. Скорее смойте.
24.06.24 05:06
1 3

Я вот "Няньки" люблю, с братами качками.
Но остальные фильмы с ними - в мусор.
Бад Спенсер и Теренс Хилл - моя любовь. Но только те, что про Дикий Запад. При всей их ... ну, пусть простоте душевной.
24.06.24 01:15
0 0

Худшие я даже затрудняюсь назвать.
с Пьером Ришаром
Иронично, что это, пожалуй, фильм под названием "Он - хуже меня". 😁
24.06.24 00:22
0 0

Первый раз от БингоБонго чуть кипятком не писал от восторга. Через лет семь пошел в командировке пересмотреть - и вышел озадаченным.
Я достаточно пластичен и умею "настроиться на жанр". Итальянские комедии периода идиотизма мне вполне нравятся - есть в них свой мовистский шарм. И все эти "Ворчун," "Безумно влюбленный," "Туз" и прочие "Бархатные ручки" я смотрю, можно сказать, с удовольствием. Как и фильмы с Вилладжо, например.
Но я получаю при их просмотре удовольствие именно от дурацкого кино.
24.06.24 00:20
0 1

Это называется уход в сторону. Тебе про "сколько шедевров с Бельмондо открыло нам отсутствие киноцензуры", а ты про кильку и томатный сок.
Кино давало кучу денег в бюджет, поэтому из моря развлекательного иностранного кино старались выбирать, что получше. Все просто.
А прелестей в прокате было море. Вырезали, ха! "Смерть негодяя" сделали двухсерийным, чтобы брать за билет побольше. В результате зрители смотрели "краткое содержание первой серии" минут на тридцать.

Эффект новизны. И возраста. Первый раз от БингоБонго чуть кипятком не писал от восторга. Через лет семь пошел в командировке пересмотреть - и вышел озадаченным. Приблизительно то же было с ""Бей первым, Фредди". Пошел с как-то с сыном, так он потом спросил: "Вам действительно нравились такие фильмы?"
23.06.24 23:22
0 0

Худшие я даже затрудняюсь назвать. Ибо просто не вспомню их названий.
Завлекалка (маркетинга тогда не знали) "фильм с Пьером Ришаром" обычно работала, но с годами заметно хуже.
Он не самый плохой актер, но та же беда, что с Демьяненко, одни и те же роли предлагают.
23.06.24 23:16
0 0

Пафнутий, на подобное "слабо" меня невозможно поймать.
Никакого слабо и т.п. не было. Просто интересно - что нравится тем, кому не нравятся лёгкие ни к чему не обязывающие комедии.
Утверждение что "У актера NNNNNNNN нет плохих фильмов" я опроверг - назвав таковые.
Ннннуууу... с уточнением "для вас". Потому что "налево" может быть какой угодно: несерьёзной, простенькой, слишком очевидной - но не плохой и тем более не шлаком.

У Челентано по сути только его последний фильм уже в 90-е был шлаком
Шлаком у Челентано было почти всё, что было снято в манере "тупой итальянской комедии," то есть, почти все его фильмы кроме самых первых, где он снимался у серьёзных режиссеров. Та же история, что и с Бениньи.
В СССР фильмов с Челентано было-то пара-тройка и некоторые из них сильно похорошели после нежных ножниц советской цезуры - как в плане видеоряда, так и в плане текста.
А "Бинго-Бонго" ничто не спасёт.
23.06.24 22:03
1 1

Коэны вообще много что укоротили, что не следовало.
Ну им религия велит.

Тааак. А, позвольте спросить, не шлак у вас - это что?
Пафнутий, на подобное "слабо" меня невозможно поймать. Ну назову я например "ХХХХХХХХХ" или "YYYYYYY". От этого "BBBBBBBBBBB" лучше не станет.
Утверждение что "У актера NNNNNNNN нет плохих фильмов" я опроверг - назвав таковые.
Дальше спор не имеет смысла.

Не зря те же Коэны выпускали впоследствии "режиссерские монтажи" своих прошлых фильмов, которые были короче первоначальных.
Коэны вообще много что укоротили, что не следовало.

Например у Ришара "Налево от лифта".
Тааак. А, позвольте спросить, не шлак у вас - это что? Можно пример? Не обязательно с Ришаром а вообще.

Или вам может быть и в еде совковая «цензура» нравилась?
В плане укорачивания и перемонтирования иностранных фильмов? А вот тут как раз далеко не всё так однозначно. Помимо того, когда резали именно по цензурным соображениям или сокращали метраж фильма ради экономии времени на сеансах, что, разумеется, было злом, сокращения могли пойти фильму и на пользу.

Возможность посмотреть фильмы в исходном виде и сравнить варианты монтажа продемонстрировали, что создателям нередко отказывают чувства вкуса и меры, - некоторые сцены в оригинале затянуты, они продолжаются и после поинта, убивая накал шутки, порой вырезанный эпизод вовсе не вписывается в настрой фильма. И советский перемонтаж в таких случаях - это просто взгляд на отснятый материал незамыленным глазом.

Имеют ли моральное право искажать чужое творение? Конечно, нет.
Может ли такое искажение пойти фильму на пользу?
Конечно, да. Может.
Не зря те же Коэны выпускали впоследствии "режиссерские монтажи" своих прошлых фильмов, которые были короче первоначальных.

Навскидку из фильмов, которым советское урезание пошло на пользу, могу вспомнить "Чудовище" и "Частный детектив".

Например у Ришара "Налево от лифта".
Кстати, был дублирован в СССР.
Нормальная комедия положений. Не худший из фильмов с Ришаром, что показывали в СССР.
23.06.24 20:34
0 3

Например?
Например у Ришара "Налево от лифта". Это из тех что еще при СССР снимались.
Я уж не говорю про такое г.. как "Тысяча и один рецепт влюбленного кулинара" - там особая история.
Челентано? "Вот рука", "Дядя Адольф по прозвищу Фюрер".
Это я только по два фильма назвал.
У всех есть фильмография - посмотрите фильмы сами - кроме тех которые нам показывали в кинотеатре. Может быть у вас будет другое мнение.
23.06.24 20:12
2 1

Когда рухнул железный занавес - выяснилось что шлака с теми же любимыми Челентано или Ришаром - более чем много.
Например?
У Челентано по сути только его последний фильм уже в 90-е был шлаком, после чего он перестал сниматься в кино, но пел еще долго и очень здорово. У Ришара вообще не помню ни одного плохого фильма, даже где он играл эпизоды. Хотя понятно, что в широкий прокат закупались именно большие хиты.
23.06.24 19:47
1 1

шлака с теми же любимыми Челентано или Ришаром - более чем много.
Тот же "Укрощение строптивого," но с оригинальным текстом, а не с полностью измененным текстом советского дубляжа.
23.06.24 19:16
0 5

До этого у вас был только «Танцор диско», «Спартак» и «Фантомас», так что видеосалоны открыли _ВСЁ_ - и плохое, и среднее, и хорошее. Дальше выбираете сами.

Или вам может быть и в еде совковая «цензура» нравилась? Ну их, странные сыры, да? Вон - килька и томатный сок. Все проверено.

Завтра рабочий день. Отдохни.
Если хочешь сказать, что видеосалоны открыли нам море спрятанных цензурой шедевров с Ришаром, Бельмондо и Челентано, то назови их. Только вспомни, что речь шла не о кинематографе вообще, а о конкретных артистах конкретных жанров. И даже не столько о цензуре, сколько о вкусе покупавших кино для проката.

Кстати, да. Цензуру принято ругать, но иногда стоит и похвалить.
Вот опять. Вроде в этих буквах такого нет, а я явно читаю «запретите этот канал, он моего ребенка плохому учит!».

Вы не умеете выбирать фильмы? Воспользуйтесь рейтингом которому доверяете. А мне оставьте выбирать самому.

шлака с теми же любимыми Челентано или Ришаром - более чем много.
Кстати, да. Цензуру принято ругать, но иногда стоит и похвалить. Показывали практически лучшее из комедий.
И. Как-то попалась версия 12 стульев и Золотого теленка, где были вставлены куски, выкинутые цензурой. Лучше эту версию не читать.
23.06.24 17:30
11 2

Можно перевести
Но если его аннигилировать - он станет идеальным!
23.06.24 16:51
0 12

Угадайте оригинальную фразу, которую перевели " Отойди от моей машины, засранец ")
23.06.24 15:33
0 0

не суйся на испытательный полигон института ядерной физики
"рядовой Иванов, как не стыдно тебе лить расплавленное олово на плечи нижестоящего товарища?"
24.06.24 07:52
0 3

А в "Вороне" патрульный вдруг заговорил текстом представителя интеллектуальной элиты с очень редкими утонченными оборотами, что смотрелось весьма крипово.
В третьем "Человеке-пауке" Сэма Рейми, когда Песочный человек убегал от копов, один из них кричал ему: "не суйся на испытательный полигон института ядерной физики"!!! Я не знаю, какой там текст в оригинале, но в дубляже такая длинно построенная фраза во время полицейского преследования выглядела очень тупо.
24.06.24 00:49
0 0

Помню отлетающего от удара кулаком в жбан с криком "Ну и ну!!!!". Угадывается по губам "f... you!!!". Зато дубляж синхронный.

Вообще первые дубляжи 90-х за гранью добра и зла. "В осаде" отличился - "команда изоляции" вместо "команды морских котиков", "спецмагнитофон" вместо "радио", "погасите огни" вместо "потушите пожар". А в "Вороне" патрульный вдруг заговорил текстом представителя интеллектуальной элиты с очень редкими утонченными оборотами, что смотрелось весьма крипово.
23.06.24 22:54
0 0

https://youtu.be/RrrBj0R509g
23.06.24 19:38
1 0

Не, там ещё проще, "Fuck you"))
23.06.24 15:57
0 2

"Мне нужны твои ботинки, твоя одежда и твой мотоцикл."
Тот же актёр, гораздо раньше:
No shit!
Да ну?!

" Отойди от моей машины, засранец ")
"Мне нужны твои ботинки, твоя одежда и твой мотоцикл."
23.06.24 15:46
0 1

Estudio, estudiante)))))
23.06.24 14:16
0 3

Ага, язык на слух. Я испанский 30 лет назад изучал. "Теряю былую лёгкость!"
23.06.24 23:23
0 0

"РомАНИ!"
23.06.24 22:39
0 0

Estudia, estudiante. Императив же
23.06.24 20:46
0 2

Пока Пуговкин стоял спиной к камере было норм. А несовпадение артикуляции везде кроме - выбешивает.* Лучше б субтитры реалтайм генерировать научили, хотя бы уровня упомянутого Михалева.

* А еще очень интересно посмотреть как оно втиснет "Do you have any roasted sunflower seeds?" в "Семки есть?"...
23.06.24 13:29
1 4

Так базар не за особенности национальной охоты перевода - за втискивание правильно переведенной на другой язык фразы даже не в артикуляцию, а хотя бы в тайминг! Ибо:

Давно когда-то смотрел © какое-то американское роад-муви, название и сюжет забыты. Советский качественный дубляж. ГГ постоянно вставляет в разговор "мой Форд" - и Мешок постоянно офигевает, потому что ГГ ездит на Кадиллаке и капот с этими буквами периодически в кадре крупным планом.
Озарение пришло сильно потом. Несчастные (воистину!) дубляторы пытались втиснуть что-нибудь осмысленное в артикуляцию "my car" - и не нашли ничего лучшего, понадеявшись что советский зритель слаще Москвича ничего не знает...

Давно когда-то смотрел "Последнее танго в Париже" в клубе завода "Большевик" - фильм шел на французском языке с английскими субтитрами и русской озвучкой. Персонаж говорит "Merde", в субтитрах пишут "Fuck you", а переводчик озвучивает "К черту". Окружающие приняли за идиота, так громко я ржал.
23.06.24 23:50
1 2

"Do you have any roasted sunflower seeds?" в "Семки есть?"...
Смотрел "Особенности национальной охоты" с немецкими субтитрами.
"Трубы горят" перевели как "Die Heizung ist kaputt (отопление сломалось)"

Kernel Data Inpage Error.
То есть Kernel panic - это когда подошли и спросили семки, а у тебя нет?
23.06.24 17:32
0 7

Got kernel?
Kernel Data Inpage Error.

Это будут совсем не семки 😄)))
Совсем не семки это weeds. 😉

"Any seeds?"
Это будут совсем не семки 😄)))

"Семки есть?"
"Any seeds?"

Некоторые фильмы, которых нет в никаким переводе - смотрю используя плагин VOT для Chrome. Он используется перевод видео от Яндекс. Голосовой перевод использовать невозможно - мало того что там прилично ошибок смысловых, связанных с полом говорящего или адресата речи, сгенерированные голоса получаются практически без эмоций. Но вариант получить и смотреть с субтитрами, слыша оригинальную речь - вполне подходящий. По крайней мере для перевода с английского. Пробовал пару раз переводы с французского и итальянского - там количество смысловых ошибок резко повышается.
23.06.24 13:23
1 0

А ютуб он так умеет?
24.06.24 12:10
0 0

За этим будущее. Но стоит сказать, что порой в дубляже устраняются недостатки оригинала. Я недавно смотрел "Черный плащ" в оригинале и поразился тому, что оригинальные голоса актеров звучат блекло и никак не запоминаются. А в нашем дубляже стали звучать очень колоритно
23.06.24 12:53
2 5

Тут нет отсебятины, но это единственный плюс.
В остальном всё тускло. Во-первых совсем не те эмоции и стиль, но это ещё полбеды и можно пережить. Чего пережить нельзя - это рифма на глаголах. Так мало этого, ещё и на инфинитивах. Для такого отдельный котел должен быть в тартаре.

лучший вариант пожалуй этот:
Три - эльфийским владыкам в подзвездный предел;
Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе;
Девять - смертным, чей выверен срок и удел.
И Одно - Властелину на черном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать,
Воедино созвать
И единою черною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.
24.06.24 13:39
0 1

не напоминайте им про Гарри Поттера.
Молодежь! Кого вообще этот ваш ГП волнует на фоне Профессора?
24.06.24 12:59
1 0

, например, фильм "Внук", который тут мелькнул.
И что? Дубляж сделал его лучше?
Кстати, никто не называл это фильмом.

Щас перейдут на имена и названия, вааще клочки полетят.
Тссс, не напоминайте им про Гарри Поттера. Ой...
24.06.24 07:20
0 0

Ну, "типа" локализаторы напрасно прилепили.
Это да.
24.06.24 07:19
0 0

А как надо было?
Ну, "типа" локализаторы напрасно прилепили. Запахло родным расейским блатняком. А остальное всё в масть.
24.06.24 04:49
0 0

О, заруба по поводу сравнительного качества переводов LoTR! Аж олдскулы свело.
Щас перейдут на имена и названия, вааще клочки полетят.
24.06.24 04:40
0 0

Помните, как здорово перевел Кураж-Бомбей Теорию большого взрыва?
Но точного перевода там не было, смотрел с точным, далеко не так здорово.
Это не "недостатки", но своеобразное "улучшение" ).
Вот только улучшайзеров нам не хватает!
Да, озвучка Кураж-Бомбей в основном благодаря искусному голосу Дениса Колесникова стала любимой в народе. Поэтому канал Paramaunt Comedy заключил с ними контракт на озвучку ТБВ при показе на канале. Вот только потребовали исправить перевод. И все сомнительные улучшения вроде "Сырников у тёти Глаши" отправились лесом.
24.06.24 04:38
0 2

Гор Видал заметил: «Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...»
Подобная же история с переводом Стругацкими "Саргассы в космосе" Андре Нортон.
24.06.24 04:34
0 1

это подгонка под ментальность
Так и из Гомера частушки лепить начнут.
24.06.24 04:30
0 0

Вы с английским дружите? Тогда не можете не знать, сколько кала производят все эти хваленые студии по переводу, и насколько перевирают оригинал.
Ничего не понимаю. Выглядит, как наезд. Хотя Пафнутий ровно о том же самом.
24.06.24 04:28
0 1

Режиссер, кастинг, профессиональные актеры, студия записи, окталайзеры, звукорежиссуры - делают
, например, фильм "Внук", который тут мелькнул.

Иногда это признается даже авторами. Официальный "голос" Шрека в России был признан студией DreamWorks лучшим актером, озвучившим героя. Озвучивал Алексей Колган. То же было про Джокера Хита Леджера - дубляж Зайцева был признан одним из лучших иностранных голосов.
23.06.24 23:11
0 0

Типа крутые легавые
А как надо было?
23.06.24 22:19
0 0

Ну, не совсем.Помните, как здорово перевел Кураж-Бомбей Теорию большого взрыва?Но точного перевода там не было, смотрел с точным, далеко не так здорово.Это не "недостатки", но своеобразное "улучшение" ).Хотя, конечно, вкусовщина. Да и редко такое бывает.
Перевод говно.
Интонации говно.
Манера разговора актеров и сам юмор вообще не переданы.
Зато - куча отсебятины.

Заходит тем, кто считает перевод названия фильма как «Типа крутые легавые» «ваще таким прикольным переводом».
23.06.24 22:12
3 0

Три Кольца — для царственных эльфов в небесных шатрах,
Семь — для властителей гномов, гранильщиков в каменном лоне,
Девять — для Девятерых, облеченных в могильный прах,
Одно наденет Владыка на черном троне,
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Одно Кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Это на мой взгляд лучше (если что - и то и то вижу впервые), чуть-чуть вильнуло в сторону "Их для дворца своего покупал шлемоблещущий Гектор", но в конце-концов греческий и скандинавские эпосы не так далеки друг от друга.

.
23.06.24 20:46
1 0

Это полная чушь. Полнейшая.
Вопрос лишь в том, что считать улучшением.
Уже упомянутый мной "Укрощение строптивого" - одна из многих дурковатых итальянских комедий того периода. Советский дубляж - это принципиально другой текст, сразу поднимающий фильм на иной интеллектуальный уровень.

Хорошо ли это в плане качества перевода? Да пипец, уничтожили весь авторский замысел.

Хорошо ли это для фильма? Если сравнивать два разных фильма - " наш виски лучше оригинального!"
23.06.24 20:42
2 2

Вот "классический" русский перевод Муравьева
О, заруба по поводу сравнительного качества переводов LoTR! Аж олдскулы свело.
23.06.24 19:49
0 7

Вот "классический" русский перевод Муравьева (он переписал перевод своего партнера по переводу Кистяковского, т.к блестящая отсебятность последнего была уж слишком кричащей:

Три Кольца — для царственных эльфов в небесных шатрах,
Семь — для властителей гномов, гранильщиков в каменном лоне,
Девять — для Девятерых, облеченных в могильный прах,
Одно наденет Владыка на черном троне,
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Одно Кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
23.06.24 19:29
0 2

Я бы не назвал этот перевод точным. Буквальный - ок. Точный перевод должен хотя бы пытаться повторить поэзию оригинала.
23.06.24 19:28
0 2

Да вот же, сравните!

Три Кольца – премудрым эльфам – для добра их гордого,
Семь Колец – пещерным гномам – для труда их горного,
Девять – людям Средиземья – для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А Одно – всесильное – Властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.
против точного перевода:

Три кольца для эльфийских королей под небом,
Семь — для гномов в каменных чертогах их,
Девять — смертным, чей удел — погибель,
Одно — для Тёмного Властелина на тёмном троне
В стране Мордоре, где тени легли.
Одно Кольцо, чтобы править всеми, Одно Кольцо, чтобы их найти,
Одно Кольцо, чтобы собрать их всех и во тьме сковать
В стране Мордоре, где тени легли.

Имхо, куда как лучше советская адаптация.
23.06.24 19:19
2 1

Но стоит сказать, что порой в дубляже устраняются недостатки оригинала.
Это полная чушь. Полнейшая.
Ну, не совсем.
Помните, как здорово перевел Кураж-Бомбей Теорию большого взрыва?
Но точного перевода там не было, смотрел с точным, далеко не так здорово.
Это не "недостатки", но своеобразное "улучшение" ).
Хотя, конечно, вкусовщина. Да и редко такое бывает.
23.06.24 19:07
6 1

И тут же вспоминаем историю, как кто-то из старых переводчиков переводил на Ташкентском кинофестивале фильм "Онибаба".
23.06.24 17:37
0 0

Но стоит сказать, что порой в дубляже устраняются недостатки оригинала.
С Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами.
Гор Видал заметил: «Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...»

- С. Довлатов
23.06.24 17:30
0 5

Но даже в этом, единственном случае, дубляж не был лучше оригинала. Просто настолько же хорош.
И это совершенно точно не может оправдывать всю остальную индустрию халтуры и безграмотности.

А вот, говорят был такой случай:
Посмотрев на себя при дубляже Кенигсона, Луи де Фюнес еще и произнес, что не знал, что он такой хороший актер.
23.06.24 15:01
1 8

это не исправление оригинал ... что точно чушь 😄
это подгонка под ментальность
ну и тупо привычка и большее понимание своего языка
23.06.24 14:24
1 1

А чем именно эта осебятина лучше оригинала?
23.06.24 14:20
0 5

Ты бы погуглил хоть, кто такой Кистяковский...
Да мне какая разница? Я его текст читаю, а не биографию. И я вижу результат, а регалии там у него или ещё что-то - до лампады. В этом случае не помогли.

переводчик в упор не понимал что он переводит.
Ты бы погуглил хоть, кто такой Кистяковский...

Да, полная отсебятина, но какая-же кайфовая!
Вообще ни разу. Оригинал стилизован под скальдов и тяжелый рубленный язык скандинавской мифологии. Перевод - снегурочка от Пришвина на утреннике детском.

Вывод - переводчик в упор не понимал что он переводит. Скорее всего потому что переводил на первом проходе. Ну или уровень восприятия худ. произведения примерно как у арифмометра.

Вы с английским дружите?
Я даже не знаю - шутить в этом случае или сочувствовать…

Шутки-шутками, в лит. перевод действительно иногда (очень редко) бывает лучше оригинала.
Скажем, я категорически утверждаю, что Кистяковский лучше оригинала.

Да вот же, сравните!

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.


Три Кольца – премудрым эльфам – для добра их гордого,
Семь Колец – пещерным гномам – для труда их горного,
Девять – людям Средиземья – для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А Одно – всесильное – Властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.


Да, полная отсебятина, но какая-же кайфовая! (есть только в первом, советском ещё перевода "Хранители")

Но стоит сказать, что порой в дубляже устраняются недостатки оригинала.
Это полная чушь. Полнейшая.
23.06.24 13:14
16 5

Вы с английским дружите? Тогда не можете не знать, сколько кала производят все эти хваленые студии по переводу, и насколько перевирают оригинал.

За этим будущее. Но стоит сказать, что порой в дубляже устраняются недостатки оригинала
Однозначно. Режиссер, кастинг, профессиональные актеры, студия записи, окталайзеры, звукорежиссуры - делают какую-то дрянь, которую только выпертый из массовки саратовского областного исправить может, при помощи текстов «переведенных» студией «у нас ноут и словарик»

Похож, но не более. Самое паршивое на китайском. Это такой язык, что кто бы чего там не говорил, получается визгливая фигня.
23.06.24 12:43
14 3

Не всегда. Но часто, да. Сочетание шипящих и свистящих звуков иногда убивает.
В плюс китайцам, они стали за последние десять лет снимать много ближе к западному кино. По интонациям, по игре актеров, по музыкальному сопровождению. Меньше тупых шуток и тупых персонажей. Некоторые сериалы просто отличные. Скажем, "Радость жизни" запинает всех ведьмаков одной левой. Полно хороших детективов и сказок, исторических драм. С романтикой, правда, беда. Любовь по китайски, это кто кого перекричит.
24.06.24 01:00
0 0

Посмотрите китайские сериалы, сами убедитесь.
Покойный Геннадий Венгеров показывал мне фрагмент из сериала "Секрет старого мастера" с его участием в китайском дубляже. Это была для моего русскоязычного уха невероятная ухохотайка.
23.06.24 22:22
0 0

Ну, у японцев крик тоже специфичный. Нужно только привыкнуть. Китайский же визг совсем ужас-ужас. Даже когда они о любви говорят, ощущение, словно макаки ссорятся. Именно по голосам и интонации.
23.06.24 19:21
2 0

только с сабами
Ну, у greentea была когда-то очень хорошая озвучка. Голоса приятные.
А так, да, субтитры. Японские тоже, кстати, иногда лучше в озвучке. Ибо визжать и кричать они любят.
23.06.24 17:42
0 0

Посмотрите китайские сериалы, сами убедитесь. Особенно когда разговор на повышенных тонах.
Я большой поклонник азиатского кино, но если японские и корейские фильмы смотрю только с сабами, то китайские предпочитаю в озвучке. В больших дозах от их фильмов кровь из ушей.
23.06.24 16:43
4 0

Why so serious?
23.06.24 14:16
0 1

Вот арабам бы показать последнее. Всем. В принудительном порядке.
23.06.24 12:20
0 13

Теперь надо научиться менять голос и можно будет смотреть Бриллиантовую Руку в переводе Михалева
23.06.24 12:20
0 7

Полагаю, это уже можно сделать.
topmediai.com
23.06.24 22:24
0 0

Полагаю, это уже можно сделать. Генерируют же попсовые песни в исполнении разных рокеров и металлюг, и наоборот.
23.06.24 13:25
0 0

Сравните с оригиналом:

Точно тот же голос?
23.06.24 12:18
1 1

Души потому что в нем нет. "Женщину вынули, автомат засунули." ©
23.06.24 14:27
0 6
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 276
авто 446
видео 4035
вино 360
еда 505
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1584
попы 194
СМИ 2779
софт 935
США 136
шоу 6
Что ещё почитать