Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Немая сцена
Русская классика шагает по планете, вызывая немые сцены - похлеще "Ревизора". Или не похлеще.
В Буркина-Фасо поставили "Ревизора". В стане z-патриотов бурное ликование. Уж получше, говорят, чем поделки Богомолова или Серебренникова.
Ну, насчет Богомолова я даже и соглашусь.
УАГАДУГУ, 1 апр – РИА Новости. Премьера театральной постановки "Ревизор", приуроченная к 215-летию со дня рождения Николая Гоголя, состоялась в Буркина-Фасо, местные зрители встретили спектакль овациями, сообщили РИА Новости организаторы мероприятия.
"Если говорить честно, то о российской культуре в Буркина-Фасо знают крайне мало. Здесь люди знают французский язык и всегда смотрели в сторону Парижа. Поэтому мы гадали, как местное население воспримет русскую классику. Но когда окончился спектакль, люди не хотели отпускать актеров. Аплодисменты и овации не стихали несколько минут", - рассказал РИА Новости один из организаторов постановки.Актеры местного театра "Сито" за две недели под руководством режиссера Ноэля Минугу выучили и поставили "Ревизора".
Актеры выступали в национальных костюмах, сшитых из местной ткани фасо дан фани. Она считается символом свободы и независимости Буркина-Фасо, поскольку производится из хлопка, выращенного внутри страны. Городничий был одет в просторное мужское платье и колпак. Другие персонажи были в рубашках и брюках с традиционными узорами. (Отсюда.)
Ну и насладиться, конечно, той самой немой сценой.
Но по-настоящему его смогут понять и прочувствовать только в советских, социалистических и пост-социалистических странах.
Буркина-Фасо к ним безусловно относится.
От сатирической трактовки русского чиновничества самого великого украинского писателя Гоголя и ряда российских театров африканцы не ушли слишком далеко:
ChatGPT
1. Конечно! Немая сцена из "Ревизора" Гоголя – это момент, когда Хлестаков, играя в карты с помещиками, внезапно начинает жестикулировать и машет руками, пытаясь объяснить свои мысли и намерения. Его жестикуляция становится особенно смешной и характерной для него. Помещики, не понимая его жестов, теряются и пытаются разгадать, о чём он им пытается сказать. Эта сцена подчёркивает комическую неловкость и двусмысленность ситуации, добавляя драматическому замыслу пьесы щепотку юмора.
2. "Ревизор" - комедия Николая Гоголя. Немая сцена в этом произведении происходит во время визита "ревизора" в город. В одном из эпизодов главный персонаж, Хлестаков, вступает в контакт с разными горожанами. Одним из самых ярких моментов этой немой сцены является визит Хлестакова к губернатору и его супруге. В это время происходят забавные и неловкие ситуации, когда Хлестаков пытается вести себя как высокопоставленный чиновник, хотя на самом деле он обманщик и приехал в город случайно. Эта немая сцена иллюстрирует комический характер произведения и создает напряжение между действующими лицами, не прибегая к диалогам, что является одной из характерных особенностей комедии Гоголя.
3. Конечно, могу вам помочь с пересказом немой сцены из "Ревизора" Н. В. Гоголя.
В немой сцене из "Ревизора" действие разворачивается в трактире. Здесь происходит забавное недопонимание между главным героем, Хлестаковым, и хозяином трактира. Хлестаков, выдавая себя за инкогнито, просит что-то у хозяина трактира, но тот не понимает его и начинает предполагать, что незнакомец хочет что-то купить. Затем хозяин начинает перечислять, что у него есть в продаже, а Хлестаков, в свою очередь, продолжает пытаться объяснить, что он не хочет покупать, но хозяин все равно продолжает перечислять товары. Эта сцена отлично передает комический элемент произведения и показывает нелепость ситуации, возникающей из-за недопонимания между персонажами.
4. Немая сцена из "Ревизора" - это одна из самых знаменитых и забавных моментов в пьесе. В этой сцене мимики и жестов герои выражают свои эмоции и намерения без слов. Сцена происходит в мэрии, когда главные герои - Хлестаков (которого все приняли за ревизора) и местные чиновники - встречаются. Хлестаков выглядит смущённым и неуверенным, а чиновники пытаются выглядеть уверенными и влиятельными.
Главное в этой сцене - игра выражениями лица и жестами. Хлестаков делает несколько неловких попыток понять, что от него ожидают, а чиновники пытаются понять, насколько опасен этот "ревизор" и как угодить ему. Обычно в этой сцене много смеха и комических нелепостей, потому что каждый из персонажей толкует жесты друг друга по-своему, что приводит к забавным недоразумениям.
5. Конечно, вот пересказ немой сцены из комедии Н. В. Гоголя "Ревизор":
На сцене много суеты и возбуждения. Персонажи шумно переговариваются друг с другом, жестикулируют и выражают эмоции. Видно, что происходит что-то важное и неожиданное. Появляется чиновник Аммос Федорович и начинает делать вид, что что-то особенно серьезное случилось. Он машет руками, поднимает брови, пытаясь объяснить что-то окружающим. Другие персонажи внимательно слушают его и тоже начинают волноваться. На сцену выходит почтальон и дает Федоровичу письмо. Федорович сначала перепуганно смотрит на письмо, а потом с облегчением вздыхает, будто получил хорошие новости. Все вокруг начинают радостно аплодировать и обнимать Федоровича, выражая свою радость и облегчение.
Немая сцена в "Ревизоре" - это финальная сцена комедии, где после прочтения письма Хлестакова о его мнимом разоблачении, все персонажи замирают в оцепенении.
**Описание:**
* **Продолжительность:** 1.5 минуты
* **Положение героев:**
* **Городничий:** в центре, с распростертыми руками и поднятой к небу головой.
* **Анна Андреевна и Марья Антоновна:** по обе стороны от Городничего, прижавшись к нему.
* **Добчинский и Бобчинский:** бегут друг к другу, растопырив руки.
* **Другие персонажи:** застыли в разных позах, выражая страх, растерянность, изумление.
**Смысл:**
* **Ошеломление:** Немая сцена отражает шок и страх героев, вызванный разоблачением Хлестакова.
* **Символичность:**
* Городничий, подобный столбу, символизирует окаменение власти.
* Позы других персонажей отражают их личные качества и страхи.
* **Моральный урок:**
* Немая сцена служит финальным аккордом в обличении взяточничества и произвола чиновников.
* Она заставляет зрителей задуматься о нравственных ценностях и ответственности за свои поступки.
**Значение:**
* Немая сцена - это новаторский прием в драматургии.
* Она усиливает комический эффект и одновременно рождает в зрителе чувство тревоги и размышления.
* Немая сцена стала одним из самых узнаваемых и запоминающихся элементов "Ревизора".
**Дополнительные сведения:**
* Гоголь сам подробно описал мимику и жесты персонажей в немой сцене.
* В разных постановках "Ревизора" немая сцена может интерпретироваться по-разному.
**Интерпретации:**
* **Страх перед наказанием:**
* Персонажи боятся гнева царя и возможного наказания.
* **Осознание грехов:**
* Немая сцена - это момент, когда герои осознают свои грехи и покаяние.
* **Символ бессмысленности жизни:**
* Оцепенение персонажей символизирует бессмысленность и пустоту их жизни.
**Немая сцена - это многогранный и емкий финал "Ревизора", который оставляет простор для размышлений и интерпретаций.**
Прокачка большой языковой модели в принципе не сильно отличается от обучения школьника. Только, благодоря элементной базе, сильно быстрее, да еще и для ускорения процесса один ИИ обучает новый.
И в этом процесск годится любой пубилично доступный текст, где посты Лозы и работы Эйнштейна имеют одинаковое предназначение - поставлять набор слов. Вот на выходе и получается а-ля "борода с кармашками" (забыл как его зовут), оно знает все и не понимает ничего.
Уж лучше я по-страринке буду искать инфу.
Спрашиваешь его про то, как реализовать распределенные транзакции - отвечает разумно и по делу. Потому что у людей, которые это обсуждали в энторнетах, в мозгах в среднем какие-то знания. А у людей, которые обсуждали Гоголя - каша. Main principle of computing is GIGO: Garbage In - Garbage Out. Или, говоря по-русски, на зеркало неча пенять.
Немая сцена
Городничий посередине в виде столба, с распростертыми руками и закинутою назад головою. По правую сторону его жена и дочь с устремившимся к нему движеньем всего тела; за ними почтмейстер, превратившийся в вопросительный знак, обращенный к зрителям; за ним Лука Лукич, потерявшийся самым невинным образом; за ним, у самого края сцены, три дамы, гостьи, прислонившиеся одна к другой с самым сатирическим выраженьем лица, относящимся прямо к семейству городничего. По левую сторону городничего: Земляника, наклонивший голову несколько набок, как будто к чему-то прислушивающийся; за ним судья с растопыренными руками, присевший почти до земли и сделавший движенъе губами, как бы хотел посвистать или произнесть: «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!» За ним Коробкин, обратившийся к зрителям с прищуренным глазом и едким намеком на городничего; за ним, у самого края сцены, Бобчинский и Добчинский с устремившимися движеньями рук друг к другу, разинутыми ртами и выпученными друг на друга глазами. Прочие гости остаются просто столбами. Почти полторы минуты окаменевшая группа сохраняет такое положение. Занавес опускается
Накидайте мне минусЭ...
Как мне видится - вполне прилично.
Оригинально...
Вы не видели постановку пьесы Зощенко в исполнении Кимрского драмтеатра. Это был ТРЭШ! Но забойный! 👍
Общее место, что литературный язык «резко отличается от языка разговорного. Не только орфография, пунктуация, но и сам синтаксис, употребление определенных наклонений, падежей, времен порядка слов - вся освященная система слова писаного отличает его от слова произносимого, потому что у последнего нет времени на исправление неточностей и ошибок. Какая огромная разница между фразой в разговоре и отрывком из диалога пусть даже самого реалистического романа!» (Ян Парандовский) И создатель нашего литературного языка Пушкин, охотно использовавший простонародную речь, например, Загоскину пенял: «охотиться вместо: ездить на охоту; пользовать вместо лечить. Эти два последние выражения не простонародные, как, видно, полагает автор, но просто принадлежат языку дурного общества.» Гоголь же пошёл дальше, он решительно ввёл разговорный язык в литературную речь.
Академик Виноградов: «Гоголь шире и глубже, чем все его предшественники, использовал неистощимый родник народно-разговорной речи, как источник литературно-художественного творчества. Он еще острее, чем Пушкин, сочетал в строе авторского повествования далекие, почти противоположные стилистические элементы русского языка. “Язык дурных обществ”, осужденный Пушкиным и не использованный им в качестве материала для построения национальной литературно-языковой нормы, делается предметом острых наблюдений и художественных экспериментов Гоголя. Эти пошлые претенциозные жаргоны вкусивших цивилизации слоев поместья и города — мелкого чиновничества, армейского офицерства, низов “большого света”, помещиков средней и мелкой руки, дворян — становятся не только арсеналом средств изображения отрицательных характеров, но и острым орудием социальной сатиры в стиле Гоголя и последующих писателей — Некрасова, Тургенева, Писемского, Салтыкова-Щедрина и др. Гоголь свято выполнял завет Пушкина, обращенный к идущему на смену поколению молодых писателей: “Вслушивайтесь в простонародное наречие, молодые писатели — вы в нем можете научиться многому, чего не найдете в наших журналах”. Этот способ обновления и освежения литературного языка живой водой народной речи открывал широкую дорогу в литературу и тем областным словам и выражениям, которые могли затем влиться в словарь общелитературного языка».
То есть, использование украинских (малороссийских) слов — это частный случай главного нововведения Гоголя: сближения литературной и живой речи. И если наши писатели вслед за Гоголем стали употреблять такие слова, как «пекло», «жинка», «хлопец», «домовина», то это не значит, что все они писали на суржике. Нет, просто эти украинские слова вошли в русский литературный язык.
ПС. Как и всякого новатора языка, Гоголя часто упрекали за нарушение правил. Сенковский написал издевательскую заметку о «Мёртвых душах», где, в частности, прошёлся по использованию Гоголем родительного падежа в выражениях: «вылезшие из носу два волоска», «Въезд его не произвел в городе совершенно никакого шума», «придержал рукою картуз, чуть не слетевший от ветра», «стены, выкрашенные масляной краской, потемневшие вверху от трубочного дыма». Возмущённый Сенковский прокомментировал: «Во всех славянских языках, какие я знаю, нос имеет в родительном падеже носа, а шум, ветер и дым имеют шуму, ветру, дыму: у него это наоборот!.. он говорит носу, ветра, шума, дыма!..»
Сенковский был поляком. Доктор филологических наук И. Б. Серебряная пришла к выводу: «При этом характерной особенностью отдельных славянских языков (в частности, именно польского) является отсутствие флективного – у в словах-наименованиях части тела, в отличие от других лексико-семантических групп (вещественных, отвлечённых, собирательных существительных), которые принимают –у [Мацюсович, 1975, с. 67 ; Балалыкина, 1978, с.6-28]. Таким образом, противопоставляя существительное нос абстрактным именам шум, ветер и дым, Сенковский, скорее всего, имел в виду правила родного польского языка. Показательно, что в своей собственной литературной практике он, следуя нормам польского языка, употреблял, по нашим наблюдениям, исключительно форму родительного носа, но - только ветру; существительные же шум и дым у него имели, в соответствии с русским употреблением, вариантные флексии родительного единственного: - а и – у [Серебряная И.Б., 1994, с. 63]».
А что же с украинским языком? Родительный падеж: "носа", "шуму", "вітру", "диму". Пример того, что претензии к Гоголю возникали вовсе не из-за будто бы украинской грамматики, а из-за... Как ответил Белинский - Сенковскому: «Я не знаю, да и знать не хочу, как в польском или другом славянском языке склоняются в родительном падеже слова нос, шум, ветер и дым; но, как природный русский, знаю достоверно, что слова эти в русском языке принимают в родительном падеже окончание равно и а и у, а когда которое именно, на это нет постоянного правила, но это слышит ухо природного русского». «Слышит ухо», то есть, опять-таки Белинский сослался на разговорную речь.
Это почему?
вылезшие из носу два волоска
Въезд его не произвел в городе совершенно никакого шума
придержал рукою картуз, чуть не слетевший от ветра
стены, выкрашенные масляной краской, потемневшие вверху от трубочного дыма
Возможно, что дело не в суржике, а в характерном для языка Гоголя использовании просторечных форм? Н.И. Греч, указывал, что «иногда, особенно в просторечии, имена... принимаютъ окончание дательнаго".
Процитирую ещё академика Виноградова:
Этот способ обновления и освежения литературного языка живой водой народной речи открывал широкую дорогу в литературу и тем областным словам и выражениям, которые могли затем влиться в словарь общелитературного языка.
Закономерно, что Пушкин в приведенной Вами цитате упрекает Гоголя именно в использовании разговорной речи: "говорю еще хуже и почти так, как пишет Гоголь".
А сводить новаторство языка Гоголя к использованию суржика... Примитивно как-то очень, и обедняет Гоголя.
Из заочного спора Сенковского с Белинским:
Сенковский: - Во всех славянских языках, какие я знаю, нос имеет в родительном падеже носа, а шум, ветер и дым имеют шуму, ветру, дыму: у него это наоборот!.. он говорит носу, ветра, шума, дыма!..
Белинский: "- Я не знаю, да и знать не хочу, как в польском или другом славянском языке склоняются в родительном падеже слова нос, шум, ветер и дым; но, как природный русский, знаю достоверно, что слова эти в русском языке принимают в родительном падеже окончание равно и а и у, а когда которое именно, на это нет постоянного правила, но это слышит ухо природного русского"
А какие правила на этот счёт в суржике?
Хотя испанский язык, похоже, тоже трансформируется в разных странах:
- «Todo el día, che, y no quería que me vaya, un metejón de esos que vos no sabés qué hacer...» (Целый день, че, и не хотела, чтобы я уходил, настоящая пиявочка, не знал, как и отделаться...)
- «Vamos yendo - dijo López. - Gracias por la caña, che, es de la buena». (- Итак, вперед, - сказал Лопес. - Спасибо за коньяк, че, он у вас отменный) [Cortázar, 2017].
В данном высказывании «che» используется в качестве обращения к приятелю с целью привлечения его внимания. Оба собеседника разделяют ценность традиции и культуры, что является залогом успешного коммуникативного акта.
"Аргентина - Официальный язык испанский".
Или вот великий украинский певец Кортнев.
Естественно, что есть англоязычные страны (помимо Великобритании) и испаноязычные страны (помимо Испании).
"Язык произведений испанский".
"Аргентина - Официальный язык испанский".
Русские гребут под себя всё более или менее ценное
Русские гребут под себя всё более или менее ценное на оккупированых ими землях.
Писателей, художников, поэтов в том числе.
Несогласных уничтожают.
Во всём остальном мире как звучали Чайковские и игрались Чеховы, так и продолжают.
t.me
Лишились дома? От 50 до 100 тысяч рублей можно получить. Заботится власть о народеце, не отнять. Целую тыщу баксов, это ж сколько водки можно прикупить! А бояры? Вааще...
PS. Вот где Лоза со своим плотом пригодиться бы мог. 😉
С другой стороны, пусть скажут спасибо, что им хоть что-то дают.
Империя просто так не строится. Разрушать чужие дома дорого стоит. Так что перетопчутся как нибудь.
Основной ущерб покроет страховая.
Дома ведь застрахованы? И имущество в них?
Это ж не подрыв плотины военными.
Хотя и на самом деле Россия усиливает свои позиции в Буркина-Фасо, размещая там свой военный контингент, в то время как французские военные были вынуждены уйти из страны, после ухудшения отношений с местной властью. Россия также планирует построить в Буркина-Фасо атомную электростанцию.
В целом Россия усиливает свои связи с некоторыми африканскими правительствами, включая правительство Буркина-Фасо, вытесняя влияние французского правительства, которое традиционно считало данные страны своей сферой влияния с возможностью доступа к разработке полезных ископаемых там.
Украинская газета "Европейская Правда" считает, что частично именно вытеснением французов россиянами из ряда африканских стран объясняется более воинственный в последнее время тон французского президента Макрона по отношению к России, по сравнению с другими его европейскими коллегами.
У хунты со всеми европейскими странами отношения ухудшились. Да из соседей у них хорошие отношения только с теми, где произошли военные путчи.
Это ж не "музыканты".
Особенно заметно вдалеке..."
Тогда почему нет алаверды? Почему бы известному театру с буквой Z на фасаде не перевести и не поставить какой-нибудь классической пьесы из Буркина-Фасо (не расист и уверен, что у них есть свои талантливые драматурги)? В СМИ Буркина-Фасо эта новость будет не из последних.
"Человеческий мозг первоначально похож на маленький пустой чердак, и вам приходится обставлять ее мебелью на свое усмотрение. Глупец тащит туда всякий хлам, что ему попадается; так что то знание, которое может пригодиться , оказывается вытесненным или в лучшем случае свалено в одну кучу с грудой других вещей, так что ему лишь с трудом удается докопаться до него.
А опытный мастер очень осмотрителен в выборе того, что он поместит в чердак своего мозга. У него не будет там ничего, кроме тех инструментов, которые могут помочь ему выполнять его работу), но их у него богатый выбор, и все они находятся в идеальном порядке.
Ошибка думать, что эта маленькая комната имеет эластичные стены и может растягиваться до любого размера. Можете положиться на то, что придет момент, когда любое прибавление знания обернется тем, что вы забудете что-то, что знали раньше..." (с)
Но вообще, да, я слышал, что многим, кто смотрел, нравится вполне бережное отношение к первоисточнику.
Байка это, примерно того же пошиба, что и Черчилль - любитель армянского коньяка.
Но кто знает, может быть мнение Тетчер о советском Шерлоке было получено сотрудником КГБ телепатическим путем?