Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Небесный дерматин

04.03.2021 11:29  12341   Комментарии (75)

Но как, Холмс и Карл, как? Как у этих прекрасных людей, российских дистрибуторов, сериал "Sky Rojo" (английское слово "небо" и испанское "красное") Алекса Пины (между прочим, создателя "Бумажного дома") превратился в красный, пута мадре, дерматин, двадцать раз им по голове?!! Ну как?!! Уже ну вроде тебе назвали совсем для тупых - ни тебе идиомы, ни тебе скрытого смысла, ни каламбура, ничего ! Красное! Небо!

Дерматин, Карл, дерматин! Ну до чего же дебилы, бл..., ну просто совершенно редкостные и незамутненные!

Ну да, там в анонсе говорится, что они проводят время на диване, обитом красным дерматином, в ожидании клиентов (главные героини - проститутки), но на черта было менять совершенно очевидное название - мне в упор не понятно. И никогда я этого не понимал. Ладно еще -  идиома, игра слов, что нужно адаптировать. Но здесь ничего такого нет.

А сериал я жду, трейлер там очень бодренький.

Комментарии 75

www.film.ru
Вот, всем адаптациям перевод
04.03.21 20:45
0 1

Трейлер напомнил клип "Ленинграда" на песню "Машина":
04.03.21 16:11
0 1

Ну до чего же дебилы, бл..., ну просто совершенно редкостные и незамутненные!
Ну вот в англоязычных источниках название точно так же переводят. Все кругом дебилы штоле?

https://www.whattowatch.com/watching-guides/when-will-sky-rojo-be-on-netflix

Spanish for "Red Leatherette" — Sky Rojo was created by Alex Pina and Esther Martinez Lobato.
04.03.21 13:32
0 12

Ну до чего же дебилы, бл..., ну просто совершенно редкостные и незамутненные!Ну вот в англоязычных источниках название точно так же переводят. Все кругом дебилы штоле?[URL=?https://www.whattowatch.com/watching-guides/when-will-sky-rojo-be-on-netflixSpanish][/URL] for "Red Leatherette" — Sky Rojo was created by Alex Pina and Esther Martinez Lobato.
Строго говоря, Флорида не является англоязычной страной ?
01.05.21 17:30
0 0

Красное небо на закате похоже на дерьмонтин,не?
04.03.21 13:22
0 0

Есть марка искусственной кожи skai, так что игра слов вполне могла подразумеваться. Да и к чему в сериале может относиться "красное небо"?
04.03.21 13:10
0 9

"Уже ну вроде тебе назвали совсем для тупых - ни тебе идиомы, ни тебе скрытого смысла, ни каламбура, ничего ! Красное! Небо!"

Один я замечаю, что название, в которое входят слова из двух разных языков, ни разу не для тупых? Как минимум для полиглотов )).
Хотя вот по ссылке чуть выше выясняется, что, возможно, не всё так просто со "Sky Rojo", если знать испанские реалии.
04.03.21 13:01
1 12

Трейлер огонь. 😄
04.03.21 12:54
0 0

Бесталочи. Не они, а вы.
Sky Rojo - это название ЦВЕТА МАТЕРИАЛА, из которого сделан диван. Поэтому все правильно переведено.
Ну знаете, как цветА автомобилей "Racing Green" или "Coal Grey". Вот и тут то же самое.
04.03.21 12:49
0 32

какой в пень дермантин?!
Красный. Небесно.
04.03.21 23:49
0 3

Бесталочи. Не они, а вы.Sky Rojo - это название ЦВЕТА МАТЕРИАЛА, из которого сделан диван. Поэтому все правильно переведено.Ну знаете, как цветА автомобилей "Racing Green" или "Coal Grey". Вот и тут то же самое.
ну может "небесно красный" тогда? какой в пень дермантин?!
04.03.21 20:47
0 1

А почему тогда не "красный диван", ведь речь про название ЦВЕТА МАТЕРИАЛА ДИВАНА?
Мне кажется, этот вопрос логичнее адресовать переводчику.
Да, вполне можно было перевести и "красный диван", но переводчик решил по-другому.

На мой (субъективный) взгляд, дословный перевод "небесный красный" русскоязычному человеку непонятен без контекста, перевод "красный диван" слишком прямолинеен, а вот "красный дерматин" - самое то, есть в нём какая-то изюминка и недосказанность 😉
04.03.21 16:07
0 7

Потому что в оригинальном названии указания на диван нет, только на свойство (цвет).
Так и указания на материал дивана в нем тоже нет. Или вы хотите сказать что цвета "Sky Rojo" может быть исключительно дерматин?
04.03.21 15:54
0 0

Потому что в оригинальном названии указания на диван нет, только на свойство (цвет).
По аналогии: если бы оригинал назывался "Толстокожий" (свойство), не стоило бы его переводить как "Толстокожий бегемот", даже если бы речь действительно шла о бегемоте.
04.03.21 15:45
0 5

Бесталочи? Это итальянская фамилия?

итальянская была бы с двумя ч 😄)
С двумя Ц и начиналась бы на П
04.03.21 14:49
0 2

Sky Rojo - это название ЦВЕТА МАТЕРИАЛА, из которого сделан диван. Поэтому все правильно переведено.
А почему тогда не "красный диван", ведь речь про название ЦВЕТА МАТЕРИАЛА ДИВАНА?
04.03.21 14:07
5 1

Бесталетто, бесталучча, бестолото, бесталачьо...
04.03.21 13:53
0 2

Бесталочи? Это итальянская фамилия?
итальянская была бы с двумя ч 😄)
04.03.21 13:39
0 1

Вообще, неплохо бы покопать почему именно цвет так называется
Может для испанцев это sky Rojo имеет какое-то известное всем значение. Ну, например, красная хреновина, которой тореадор быка дразнит.
04.03.21 13:18
1 0

+1
В данном случае Sky Rojo - это название цвета искусственной кожи. Так что перевод может быть и не лучший, но вполне адекватный и понятный.
04.03.21 13:14
1 13

Вообще неплохо бы подтвердить, что такое название цвета действительно есть...
04.03.21 13:11
1 2

На русский не знаю, я бы написал: цвет "зеленый гоночный".
Так и есть. Его обычно и называют британский гоночный зеленый.
04.03.21 13:08
0 1

Красные небеса || Небесный красный. Вообще, неплохо бы покопать почему именно цвет так называется, но на первое приближение я бы перевёл так.
04.03.21 13:07
5 2

В автосалонах цветА обычно не переводят. Например, во Франции никто не переводит Racing Green на французский. Рядом с названием цвета всегда есть его фото, поэтому перевод не нужен. На русский не знаю, я бы написал: цвет "зеленый гоночный". Типа как "лазурь берлинская".
04.03.21 13:05
0 6

Переведено всё равно не правильно. Это я вам как переводчик с коммерческим опытом говорю
А как правильно?
04.03.21 12:58
0 6

Бесталочи? Это итальянская фамилия?

Переведено всё равно не правильно. Это я вам как переводчик с коммерческим опытом говорю. Иначе по вашей логике, в брошурах в автосалонах "Racing Green" переводили бы и писали Зелёная Машина?
04.03.21 12:54
17 3

Сейчас слово "дерматин" не в моде. Нужно было "Красная экокожа" переводить.
04.03.21 12:39
0 4

экокожа
Э, Кокожа! Э, Тотожа! 😄

Русский трейлер:
04.03.21 12:29
0 2

Англоязычная вики
en.wikipedia.org

Sky Rojo (transl. Red Leatherette) is an upcoming Spanish action crime drama

С англоязычной вики и превратился.
04.03.21 12:23
0 13

Как вариант предложу "Красное нёбо".
04.03.21 12:23
0 5

"Алая глотка"
Это пять с +)))
04.03.21 20:22
0 0

Эй! Тут всякие аллюзии с профессией героинь пропадают. Деликатно не предложил "Алая глотка".
И да. Жду от мастеров перевода вариантов для Текила Санрайз.
04.03.21 15:50
0 4

А американские дистрибуторы, поди, перевели как "Red cielo".
04.03.21 12:20
0 1

В конце бывшие проститутки, убив всех негодяев-сутенеров и добравшись до крышующего весь грязный бизнес по торговле людьми политика, открывают собственное заведение, где в качестве товара только белые мужчины. Впереди грэмми.
04.03.21 12:18
5 4

Черт, а я думал что "Красный дерматин" это
04.03.21 12:16
0 8

однозначного перевода тут нет
Вот и славно, значит, я освободил вам кучу времени в будущем, теперь вам не надо тратить его на подбор русского аналога "хиту". Не благодарите! ?

"Красный коп". Всё уже подобрано до вас.
Категоричность хороша лишь тогда, когда кидаешься в собеседника правилами. В данном же случае, вы сослались на статью, говорящую как раз о том, что однозначного перевода тут нет.

Кроме того, заменять один образчик американского сленга другим образчиком американского же сленга - это как в фильме "Шофёр на один рейс":

- Он её клеит
- ?
- Ну кадрит
- ?
- Ну клинья к ней подбивает

Давно уже пытаюсь подобрать русский аналог "хиту"
"Красный коп". Всё уже подобрано до вас.

Черт, а я думал что "Красный дерматин" это
Давно уже пытаюсь подобрать русский аналог "хиту"
04.03.21 20:05
0 0

Точно легендарное. Одни ругательства чего стоят.

04.03.21 13:47
0 1

Классное кино кстати. Легендарное я бы сказал.
04.03.21 13:26
0 0

Захотелось пересмотреть Тельму и Луизу. Впрочем, концовка трейлера намекает что создатели классику уважают.
rb3
04.03.21 12:00
0 0

Креатив, от креативной группы (так и вспоминается день радио), отрабатывают зп.
04.03.21 11:59
0 0

Ну хоть дерматин без Н в середине.)
А то в 99% случаев пишут с ошибкой).
04.03.21 11:56
1 4

Ну хоть дерматин без Н в середине.)Опаньки...
а я думаю, что мне Гугл исправляет....
04.03.21 20:49
0 0

Ну хоть дерматин без Н в середине.)
Опаньки...
04.03.21 15:14
0 0

Кстати, да 😄
04.03.21 11:57
0 1

Не слежу за русскими переводами, но с японскими заголовками фильмов то же самое случается, по моему, в 70% случаев при переводе на английский. Просто придумывают новое название и не заморачиваются. Очевидно, здесь применили тот же метод.
04.03.21 11:49
0 0

Просто придумывают новое название и не заморачиваются.
Так и положено делать.
В кинопрокатной среде никто названия не "переводит".
Главная цель - попытаться сохранить смысл оригинального названия.
Если удалось красиво использоваться родное название - это просто удача и везение.
Если не удается - надо придумать что-то свое, что, по мнению прокатчика, привлечет зрителя.
04.03.21 15:06
0 3

Ладно бы еще только с названиями косячили, но иногда в текстах такого напереводят, что смысл совсем теряется.
04.03.21 11:47
0 1

Имелся в виду небоскреб с первой части.
Да, хрустальные потому, что небоскреб, да.
Но джунгли почему?
Дело в том, что фильм - фига в кармане для США: МакЛейн - вьетконг, а банда - американская армия.
05.03.21 18:12
0 0

Справедливости ради, Die Hard -- многозначная идиома, не так легко перевести.В Испании и Чехии фильм озаглавлен "Хрустальные джунгли"Причина такого выбора названия весьма примечательна, кстати.
В Польше - 'Стеклянная ловушка'. Имелся в виду небоскреб с первой части.
а что они делали со второй и третьей частями? не говорю уж о четвертой и пятой
меняли название франшизы?
у нас то Крепкий орешек довольно удачно подходит по смыслу к любому такому дерьму
первую часть помню смотрел в кино... офигенно тогда было
05.03.21 12:03
0 0

Справедливости ради, Die Hard -- многозначная идиома, не так легко перевести.
В Испании и Чехии фильм озаглавлен "Хрустальные джунгли"
Причина такого выбора названия весьма примечательна, кстати.
04.03.21 18:51
0 0

Никогда не забуду "Ты сгорел" в конце первого "Робокопа"
В дубляже "Правдивой лжи" подобрали удачный эквивалент, с учётом ситуации в кадре, - "пошёл!"
04.03.21 18:45
0 0

"Die Hard" перевели - "Умри медленно и с честью".
Умри тяжело, но достойно.
Умри медленно - это уже калька с немецкого варианта названия.
04.03.21 14:52
0 2

Кажется лущий вариант был "Крепкий орешек"
Лукашенковские орешки теперь испортили всю малину 😄, надо что то другое.
04.03.21 13:12
0 3

"Желательно помучаться"
(с) Ф. Сухов, красноармеец.
04.03.21 12:50
0 2

Никогда не забуду "Ты сгорел" в конце первого "Робокопа" на первом канале, это было что-то потрясающее!
Да уж, на Первом умели переводить. В фильме "С меня хватит!" (который на самом деле "Falling Down") с Дугласом говорилось, что "его офис сгорел" 😄
04.03.21 12:24
0 2

Я в курсе что это не переводиться буквально. Кажется лущий вариант был "Крепкий орешек"
04.03.21 12:17
3 0

Или перл эпохи видеосалонов как "Die Hard" перевели - "Умри медленно и с честью".Шутили что вторую часть "Die Harder" тогда надо переводить как "Умри еще медленнее и с еще большей честью"
Справедливости ради, Die Hard -- многозначная идиома, не так легко перевести.
04.03.21 12:06
0 4

Или перл эпохи видеосалонов как "Die Hard" перевели - "Умри медленно и с честью".
Шутили что вторую часть "Die Harder" тогда надо переводить как "Умри еще медленнее и с еще большей честью"
04.03.21 11:58
0 11

Это вообще обычное дело, да. Никогда не забуду "Ты сгорел" в конце первого "Робокопа" на первом канале, это было что-то потрясающее!
04.03.21 11:51
0 4

Предположу, что сделали так, чтобы не было путаницы с другими фильмами с аналогичным названием.
04.03.21 11:46
0 3

"Красное небо-5
"Очень красное кино".
04.03.21 16:00
0 2

Ну так "Красное небо-5. Подводим итоги", и пусть обалдевшие от названия зрители тащат тугрики в кассу.
04.03.21 14:46
0 2

Предположу, что сделали так, чтобы не было путаницы с другими фильмами с аналогичным названием.
Ага. Красного неба было уже слишком много и последнее в 2014
Из Вики:
Красное небо (итал. Il cielo è rosso) — итальянская драма 1950 года, режиссёр Клаудио Гора.
Красное небо (греч. Kokkinos ouranos) — греческая драма 2011 года, режиссёр Laya Yourgou.
Красное небо (англ. Red Sky) — американский боевик 2014 года, режиссёр Марио Ван Пиблз.
Красное небо (исп. Cielo Rojo) — мексиканский телесериал 2011 года, режиссёр Пабло Гомес Саэнс.
04.03.21 14:13
0 2

Ну... умеют люди. В Латвии тоже - Диснеевскую " Moana" перевели как "Vaiana". Ну раз в имени есть корень слова "moan" (англ. "стонать") то давайте имя переведем!
А то что это имя девушки и оно ничуть не от английскоко (полинезийское) - это нам по барабану!
По русски наверное назовут "Стонана"?
04.03.21 11:46
3 1

Алла Охарова
Алевтина Охареева

Водяна, одним словом.
05.03.21 14:28
0 0

Алёна Кругломордова - ничё так
+ Алла Охарова 😄

Кругломордова... Класс!!
04.03.21 18:17
0 0

сто*нано = Микро/десять
04.03.21 15:55
0 0

Да, посмотрел и нашел про это:
www.novagraaf.com
04.03.21 15:15
0 0

Скарлетт О'Хару ("Унесенные ветром") в Италии кличут Росселлой, мне до сих пор непонятно.
Потому что скарлет - это такой оттенок красного.
По-русски "алый".
Алёна Кругломордова - ничё так
04.03.21 14:55
0 4

Нет, Moana - это "море" на полинезийском, в Европе название Moana уже занято было - в Италии порноактрисой Моаной Поцци и фильмом о ней, в Испании торговой маркой.Moana, Vaiana, Oceania - это имена связанные с морем и водой.
Да, в Италии перевели как Oceania, чтобы ассоциаций с Моаной Поцци не возникало 😄
...А вот почему Скарлетт О'Хару ("Унесенные ветром") в Италии кличут Росселлой, мне до сих пор непонятно.
04.03.21 14:38
0 0

Ну... умеют люди. В Латвии тоже - Диснеевскую " Moana" перевели как "Vaiana". Ну раз в имени есть корень слова "moan" (англ. "стонать") то давайте имя переведем! А то что это имя девушки и оно ничуть не от английскоко (полинезийское) - это нам по барабану!По русски наверное назовут "Стонана"?
Нет, Moana - это "море" на полинезийском, в Европе название Moana уже занято было - в Италии порноактрисой Моаной Поцци и фильмом о ней, в Испании торговой маркой.
Moana, Vaiana, Oceania - это имена связанные с морем и водой.
04.03.21 13:13
1 4

По русски наверное назовут "Стонана"?
В русском переводе так и оставили Моана.
04.03.21 12:07
0 1
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 277
авто 446
видео 4039
вино 360
еда 506
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1585
попы 194
СМИ 2783
софт 936
США 137
шоу 6