Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Киношное

18.01.2009 23:32  11066   Комментарии (78)
Расскажите, а почему МАрлон БрАндо вдруг стал в СССР и в России на французский манер МарлОном БрандО? Откуда это пошло? И почему МАрлон БрАндо об этом так ничего и не узнал?
18.01.2009 23:32
Комментарии 78

На страничке актера в imdb читаем:

"His mother was of Irish-English descent; his father of Dutch-German descent whose ancestral name was spelled either "Brandau" or "Brandeis". Brando himself was somewhat confused about his own heritage, attributing the name "Brando" to a French paternal ancestor with the spelling "Brandeau"

Was fluent in French.

Brando is a surname of Italian origin, although Marlon's original family name spelling seems to be disputed: Italian Brando, French Brandeau or German Brandau. In any case, all these surnames are derived from the old Germanic word "brand" that means "sword".

Все эти факты говорят в пользу МарлОна БрандО.
А уж как американцы коверкают иностранные фамили - это всем известно.
21.01.09 12:23
0 0

решил свои 5 копеек вставить. очень весело было наблюдать, как один и тот же актер в одном фильме фигурировал как КристОф ЛамбЕр, а в другом - как Кристофер Ламберт.
20.01.09 14:18
0 0

Alex Exler: Расскажите, а почему МАрлон БрАндо вдруг стал в СССР и в России на французский манер МарлОном БрандО?


Наверное, потому же, почему у нас она Софи ЛорЕн, а в Италии Софиа ЛОрен 😉
20.01.09 11:32
0 0

Потому что у нас с дойчами разные взгляды на произношение 's' вначале слова
20.01.09 09:14
0 0

Ладно, с Мюнихом лажанул, бывает:-)
А почему Зименс - Сименс?;-)
20.01.09 09:06
0 0

Угу. И ВлэдивОсток 😄
20.01.09 02:00
0 0

Зачем привязываться к ударениям? Не только имена, но и многие другие слова в русском произношении звучат иначе (и это касается не только ударения)



Это вполне естесственно. Американцы тоже не очень волнуются о сохранении ударении в русских именах. ВладИмир, например, у них везде звучит как ВлАдимир
20.01.09 01:53
0 0

Меня как любителя тенниса все время прикалывает то, как американцы произносят фамилии наших теннисисток: "ШарапОва", "КузнЕтсова", "ДементиЕва", "СафИна". Не угадали ни разу, причем даже нелогично - если уж нравится ставить ударение на предпоследнем слоге, то почему единственную фамилию, где оно действительно должно быть там (Кузнецова), произносят с ударением на другом слоге? Та же Шарапова, даром что с детства там живет, уже сдалась и стала свою фамилию так же и произносить, когда говорит по-английски (хотя по-русски осталась ШарАповой).
19.01.09 23:00
0 0

Мэрлон? Брендо?
19.01.09 22:36
0 0

А разница то какая? Просто так благозвучнее для нашего уха, не стоит на этом зацикливаться.
19.01.09 21:37
0 0

А почему реку в США мы называем по-своему - Гудзон, а актрису - нормально - Кейт Хадсон?
19.01.09 18:16
0 0

Кстати, в озвучке фильма "Короли шутки" так и произносят МАрлон БрАндо!
19.01.09 17:58
0 0

Вот есть страна "Дойчланд", но для англичан она "Германи", а для нас "Германия". Но мы считаем, что живут в ней не германцы, а немцы, тогда как "германцы" для нас – древнее племя.
И где логика? Просто язык – конструкция слишком сложная, чтобы подчинятся правилам другого языка.
19.01.09 16:34
0 0

russel: Вот есть страна "Дойчланд", но для англичан она "Германи"

"Джёмени" уже отменили?
19.01.09 17:27
0 0

Не знаю как Марлона обзывают, а вот Маргаретт Тетчер, помнится, называла Горабачёва - "ГорбАчев" 😉
19.01.09 12:38
0 0

yura_a: Не знаю как Марлона обзывают, а вот Маргаретт Тетчер, помнится, называла Горабачёва - "ГорбАчев"

Меня всегда умиляет, когда я слышу заявление сотрудника МВД, что дело в отношение слесаря Иванова возбУждено.
vov
19.01.09 13:25
0 0

Если говорить о переводе названий городов, то можно вспомнить про Пекин, который "Пекином" только у нас (по-моему) и называют.



А фамилии имена актёров - один надмозг так перевёл, а дальше уже пошло-поехало... Так же как "Сандра Буллок", "силиконовая долина" и т.д.
19.01.09 10:28
0 0

keymaster : Ну вроде бы, если верить википедии, Бейцзин называется Пекином еще в португальском и нидерландском...
19.01.09 11:04
0 0

keymaster: А фамилии имена актёров - один надмозг так перевёл, а дальше уже пошло-поехало... Так же как "Сандра Буллок", "силиконовая долина" и т.д.

Долина, мабуть, и кремниевая, а Сандра таки БУллок 😉
20.01.09 01:03
0 0

keymaster: Если говорить о переводе названий городов, то можно вспомнить про Пекин, который "Пекином" только у нас (по-моему) и называют.

Пекин раньше так и назывался "Пекином" даже по-китайски. Потом, став столицей, переименовался в Бейдзин (букв. "Северная столица"). А "Пекином" он, кроме русского, остался ещё и в немецком языке.
20.01.09 16:51
0 0

Кстати Алекс. В кинорецензиях два фильма у актера с именем Форд Харрисон и один на имя Форд Гаррисон . Поправить бы.
19.01.09 10:26
0 0

А вот когда репортеры оговариваются, это другое дело 😄 Помню, когда Иванов встречался с министром вооруженных сил Индии. По Первому в новостях: - Министр обороны России Иванов встретился с индЕйским министром обороны.
Ага, с Чингачгуком 😄
vov
19.01.09 09:37
0 0

vov: Первому в новостях: - Министр обороны России Иванов встретился с индЕйским министром обороны.

Cправедливости ради, в английском слово Indian означает и индейский, и индийский 😄 Колумб таки искал короткий путь в Индию.
20.01.09 01:02
0 0

Передача-то про машинки... А не про достопримы Чехии
19.01.09 09:01
0 0

Cavalera: Передача-то про машинки... А не про достопримы Чехии

Верно, но элементарные знания должны быть. Ведь не было императора Чарльза 4, был Карл 4 (Карел на чешский манер), в честь него мост и назвали.
vov
19.01.09 09:35
0 0

Cavalera: Передача-то про машинки... А не про достопримы Чехии

Нифига. Он катается по разным странам и рассказывает о них, о городах, где бывает. Исторические факты приводит. Так что знать обязан был. Такую-то фигню. Тем более, что это одна из самых известных достопримечательностей Праги.
19.01.09 09:39
0 0

Ну, парниша явно курил англоязычный путеводитель. Что ж теперь 😄
19.01.09 08:41
0 0

Cavalera: Ну, парниша явно курил англоязычный путеводитель. Что ж теперь

Ну в вопросе рассказа о Праге он проявил лишь поверхностное знание предмета. А ведь это его работа.
19.01.09 08:57
0 0

Мюних - это из аглицкага
19.01.09 08:20
0 0

Cavalera: Мюних - это из аглицкага

А город-то, однако, немецкий 😉С чегой-то мы его должны на аглицкий манер называть?
Вспомнил еще один "прикол" про англицизм. Есть такой спутниковый телеканал Драйв. Ну там про машинки, автопутешествия и прочая лабуда. Есть там такой журналист Владимир Бань. Он с своими тетками по разным странам катается - передачи про путевые заметки делает. Ну, значит, передача про Прагу, и говорит этот журналист что-то вроде того, вот в Праге мы пройдемся по знаменитому мосту Чарльза. Сижу думаю - в Праге вроде бывал, а про мост Чарльза, да еще знаменитый, не слыхал. Где же такой? И что вы думаете - показывают Карлов Мост. Эх...
19.01.09 08:34
0 0

oops: А почему Мюнихь - Мюнхен?
yura_a: А с какого перепугу Мюнхен (München) стал МюнихЬом? Ась?

Cavalera: Мюних - это из аглицкага
По-английски разве не Мьюник/Мюник?
19.01.09 11:24
0 0

Я ж сказал - _практически_.
К тому же, не факт, что это слово пришло в аглицкий напрямую.
19.01.09 07:32
0 0

По одной из версий, раньше Москва называлась Москов (по аналогии с Псковым). Т. е. имеем практически прямой транслит 😄
19.01.09 07:02
0 0

Cavalera: По одной из версий, раньше Москва называлась Москов (по аналогии с Псковым). Т. е. имеем практически прямой транслит 😄



Э не, транслитом будет Moskov (Pskov, Kiev).
19.01.09 07:30
0 0

В общую тему добавлю: а почему Moscow, а не Moskva?
19.01.09 06:59
0 0

ВагОн, талОн, баллОн, купОн... СтакАн, в конце-концов. 😄
ПальтО, бедрО, метрО, кашпО...
Подобная ассимиляция, на мой взгляд, наоборот, "приближает" слово, делает его роднее, что ли.

Меня, вот, дико раздражали в дублированном "Властелине колец" аутентичные Арагорн, БОромир, САурон...
19.01.09 06:58
0 0

Вообще-то корень проблемы в том, что один и тот же латинский алфавит используется для кучи разных языков с своершенно разными правилами написания и произношения. Причем понять просто по написанию слова, по какому из многочисленных вариантов правил его надлежит читать -- решительно невозможно!

Например, Mike читается как "Майк", а максимально на него похожее Nike -- как "Найки". И, аналогично, из каких-то странных соображений, Adobe и Nolte -- "Адоби" и "Нолти". Хотя, по идее, "и" в конце там совершенно лишние.

Вот и приходится читать так, как представляется разумным -- в данном случае МарлОн БрандО.

Ну и -- поскольку у каждого языка своя собственная структура (тем более русский от романских отличается кардинально), в которую тупо-транслитерированные иностранные слова нормально не укладываются, то при ассимиляции слова и переделываются под этот язык. Вашингтон, Лондон и Париж -- самые известные примеры. Так что МарлОн БрандО -- это совершенно нормально и естественно.

P.S. И сам английский язык, как бы помягче выразиться, "не подарок" -- вот с какого бодуна слово "Worchester" надлежит произносить как "Вустер", а?
19.01.09 06:37
0 0

Dmitry Bolkhovityanov: Например, Mike читается как "Майк", а максимально на него похожее Nike -- как "Найки". И, аналогично, из каких-то странных соображений, Adobe и Nolte -- "Адоби" и "Нолти". Хотя, по идее, "и" в конце там совершенно лишние.

Как интересно! Спасибо. Я так понимаю, что Nike - греческое имя Ника, а adobe пришло в английский из испанского.



Насчёт английского, там же ещё ирландский и шотландский замешаны. К примеру, Seamus из Гарри Поттера читается как Шеймус, а имя Sean - как Шон.

Dmitry Bolkhovityanov:



P.S. И сам английский язык, как бы помягче выразиться, "не подарок" -- вот с какого бодуна слово "Worchester" надлежит произносить как "Вустер", а?



WorCester
19.01.09 23:45
0 0

Разные страны,разные языки...В английской речи многие наши имена тоже знаете как коверкают,я уж про ударение не говорю.
19.01.09 05:45
0 0

И что? Брандо не француз, вроде. А если уж на итальянский манер - ударный слог должен быть предпоследним. А именно - МАрлон БрАндо.
19.01.09 05:41
0 0

Alex Exler: Расскажите, а почему МАрлон БрАндо вдруг стал в СССР и в России вдруг на французский манер МарлОном БрандО? Откуда это пошло? И почему МАрлон БрАндо об этом так ничего и не узнал?

Во французском языке ударение всегда падает на последний слог.
19.01.09 04:08
0 0

YOKOZUNA: Во французском языке ударение всегда падает на последний слог.



Я в курсе. Но он не француз. И живет не во Франции.
19.01.09 07:14
0 0

Alex Exler: И почему МАрлон БрАндо об этом так ничего и не узнал?

Вот этот вопрос странный. А он должен знать как его имя коверкают в отдаленных местах?
19.01.09 03:51
0 0

Потому что может фамилия и не французская, но выглядит таковой. 😄
19.01.09 02:10
0 0

А почему Мюнихь - Мюнхен? А Таллинн -Таллин?;-)

Да, А Кройф - Круифф?:-)

Просто какой-нибудь журналюга ошибся раз и пошло...
19.01.09 01:51
0 0

oops :Во-во. И почему Шакира, а не Щакира? 😄



И ещё вдогонку: почему все эти англичане говорят Борис, а не Борис.
19.01.09 02:11
0 0

oops: А почему Мюнихь - Мюнхен?

А с какого перепугу Мюнхен (München) стал МюнихЬом?
Ась?
19.01.09 08:16
0 0

наверно по той же по какой Кейра Найтли у нас Кира. Сандра Буллок - Баллок. (доктор Ватсон а не Уотсон)

Исторически складывается. более естественно (и честно говоря, комфортнее) звучит для нас. мАрлон брАндо даже как-то странно произносить. В английском все Ф вообще превращаются чаще всего в наше Т. А Уо в В. и с этим ничего не поделаешь.
19.01.09 01:50
0 0

По аналогии с Бельмондо? 😄

Просто имя с фамилией выглядят уж очень французскими, А во французском, как известно, ударение всегда на последний слог падает.

Ну, и в связи с этим, действительно "так исторически сложилось". Кто-то ответственный за превод-озвучку первых его фильмов сказал так, и оно так и вошло в, я не побоюсь этого слова, анналы кинематографа.
19.01.09 01:12
0 0

Как говорили у нас на истфаке - "так исторически сложилось". 😄
19.01.09 00:48
0 0

Возвращаемся к теме "Распространенные ошибки в именах актеров" exler.ru 😄
vov
19.01.09 00:46
0 0

Если честно ещё совсем недавно думал что он француз 😄))

а WAshington вообще должно читаться как УОшингтон...



просто историческая традиция - при транслитерации потерялось ударение - возможно переводчик просто не слышал как правильно произносится - переводил титры... а потом диктор, тоже не слышавший оригинальное звучание) прочитал текст тоже как смог - возможно увидел что-то французское в имени 😄 (как я).... но я сколько себя помню 😄 (уже лет 28) он всегда был именно МарлОном БрандО



Да и фамилия-то явно французского происхождения
19.01.09 00:40
0 0

Steward: Да и фамилия-то явно французского происхождения

Итальянского.



А вот Марлон - французского.
19.01.09 00:48
0 0

взять к примеру столицу США -- WAshington, D.C. на английском языке, но ВашинтгОн на русском..
19.01.09 00:09
0 0

МарлОн БрандО звучит естественнее, и произносить проще.
18.01.09 23:59
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 144
exler.ru 277
авто 446
видео 4040
вино 360
еда 509
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1585
попы 194
СМИ 2784
софт 936
США 137
шоу 6