Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Хаусятница
13.02.2009 11:41
7775
Комментарии (44)
Формально, в общем, все правильно...
Разумеется, это стеб. Автора, к сожалению, не знаю.
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Вот приедет Алекс на Украину (именно "на", а не "в"), запишут его имя как "Олексій Борисович Екслер" (если передавать чтение русскими буквами, то это звучит как "Олексий Борысовыч Экслэр"), будет ещё один повод комментировать 😄.
Мне на заочном эта тема попалась на зачёте по деловому украинскому языку (и такое преподают), как поднял современные книги (что-то уже успели издать), думал, что с ума сойду...
Мне на заочном эта тема попалась на зачёте по деловому украинскому языку (и такое преподают), как поднял современные книги (что-то уже успели издать), думал, что с ума сойду...
Так в том и идиотизм. Если бы сделали ли бы Олійника Постномасленниковым, это было бы смешно, но хоть как-то понятно. Но переделывать украинскую фамилию в белорусскую потому что так захотелось российскому чиновнику, это неприкрытый идиотизм.
Так что, Хаус легко отделался, когда украинские переводчики перевели его фамилию на украинский. А то мог бы оказаться лікарем Іккодате, аль лікарем Каса-Маре.
Так что, Хаус легко отделался, когда украинские переводчики перевели его фамилию на украинский. А то мог бы оказаться лікарем Іккодате, аль лікарем Каса-Маре.
Книга о Хаусе если кто не видел.
Кстати, в России точно такие же мудаки (пардон, альтернативно одарённые) чиновники. Знакомый, Олексій Опанасович Олійник, по приезду в Россию превратился в Алексея Афанасьевича Алейника. Если в переводе имён (точнее замене на свой вариант) ещё хоть какая-то логика просдлеживается, то в тупом уродовании фамилии её отыскать просто невозможно.
WolferR: Кстати, в России точно такие же мудаки (пардон, альтернативно одарённые) чиновники. Знакомый, Олексій Опанасович Олійник, по приезду в Россию превратился в Алексея Афанасьевича Алейника. Если в переводе имён (точнее замене на свой вариант) ещё хоть какая-то логика просдлеживается, то в тупом уродовании фамилии её отыскать просто невозможно.
Если уж фамилии переводить, то должны были записать Масляковым.
Угу, "e" тоже (см. выше), но по факту "читаться" по-разному проще, чем "писаться" 😄 :
Русское написание Тимчишин <-> Timchishin
Украинское написание Тимчишин <-> Tymchyshyn
Иностранцы иногда пытаются это прочитать, но мало у кого выходит 😄
Плохо со звуком Ы на западе.
Русское написание Тимчишин <-> Timchishin
Украинское написание Тимчишин <-> Tymchyshyn
Иностранцы иногда пытаются это прочитать, но мало у кого выходит 😄
Плохо со звуком Ы на западе.
И ещё, русская "и" и украинская - совсем разные буквы.
Вы бы еще видели рекламу LOSTа -
ЗАГУБЛЕНI
ВОНЕ ВЫЖИЛИ, АЛЕ ЗАРАДИ ЧОГО ?
ЗАГУБЛЕНI
ВОНЕ ВЫЖИЛИ, АЛЕ ЗАРАДИ ЧОГО ?
Shtierlitz:
Вы бы еще видели рекламу LOSTа -
ЗАГУБЛЕНI
ВОНЕ ВЫЖИЛИ, АЛЕ ЗАРАДИ ЧОГО ?
Вы бы еще видели рекламу LOSTа -
ЗАГУБЛЕНI
ВОНЕ ВЫЖИЛИ, АЛЕ ЗАРАДИ ЧОГО ?
Родственные языки всегда выглядят смешно и глупо, так же как и существа похожие на нас, но не одинаковые с нами. Есть даже какой-то термин в психологии. Ярчайший пример - обезьяны.
При посещении Киева очень веселили афиши фильма "Трошкi вагiтна" (Немного беременна).
Вспоминаю, как ещё в советские времена, в глубоком детстве, ездил к родственникам на Украину и смотрел аналог "Спокойной ночи, малыши" на украинском. Меня это тогда завораживало 😄
Напомнило присланную когда-то в журнал "Перець" вырезку из телепрограммы в некоей районной газете, где значилась "опера Пуччiнi «ТУГА»" 😄 .
Уважаемый Алекс, а ведь это не стеб, к сожалению нет сейчас возможности выложить фотку нашей программки телепередач на украинском, но он так и переводят))) Лікар Хата))) В моей семье, просмотревшей уже все сезоны Хауса, это один из любимых приколов. У нас в стране действует принцип "абы не так, как у москалей", и доходит это до маразма. Когда улица Лермонтова переименовывается в улицу Джафара Дудаева - это просто апофеоз апогея!
Может и пишут, но в таких отстойных желтых изданиях, которые мне противно брать в руки. А на СТБ все в порядке с юмором. Я лично знаю представителя NBC в странах СНГ, он бы не продал сериал идиотам.
СТБ-канал прикольный, особенно ихние новости "Вікна". Ведущие очень любят разные слова бывшие в обиходе лет 150 назад на западе Украины, особенно это заметно на примере слов греческого происхождения (в эфире-в етері, Афины-Атени и т.д.). Я так понимаю это политика канала, с руссофобией думаю это ни как не связано(русский телепрограмы и сереалы идут без перевода и составляют значительную часть эфира), наверное просто желание вы*бнуться.
Ландыш: Уважаемый Алекс, а ведь это не стеб, к сожалению нет сейчас возможности выложить фотку нашей программки телепередач на украинском, но он так и переводят))) Лікар Хата))) В моей семье, просмотревшей уже все сезоны Хауса, это один из любимых приколов. У нас в стране действует принцип "абы не так, как у москалей", и доходит это до маразма. Когда улица Лермонтова переименовывается в улицу Джафара Дудаева - это просто апофеоз апогея!
Да ладно, не надо людей только путать и пугать.
Если один какой-то альтернативно одаренный дурачок в районной газете такое написал в рубрике "Телепрограмма" - это еще не правило. Я мог бы то же самое сказать про российский перевод названий фильмов: одни только "Солдаты неудачи" (Tropic Thunder) чего стоят. Но зачем обобщать?
Кстати, кто такой ДжАФар Дудаев? 😄
Симпатичненько. 😄 Время - 18:12 - наверное, для самых танкистов. 😄
Alex Exler: Автора, к сожалению, не знаю.
Насколько я знаю, сами СТБшники это и нарисовали.
Грицько Стодоля, по аналогии с Назаром Стодолей, сошло бы не только за плоский стеб но и показало знание классики. А так, дешевка.
сказано же - стёб. кому чего не понятно?
mous: сказано же - стёб. кому чего не понятно?
Некоторым просто повод нужен. Можно в очередной раз поднять тему про перевод на украинский всем понятных русских и не только русских фильмов и т.д. Алекс такой повод предоставил.
Стёб отличный. Сродни стёбу про Сашка Гарматного и Левка Дебелого.
Формально Фамилии не переводятся - или я ошибаюсь ?
Shum_Inc: Формально Фамилии не переводятся - или я ошибаюсь ?
Формально да, но от наших украинских перекладачiв можно ожидать чего угодно.
Shum_Inc: Формально Фамилии не переводятся - или я ошибаюсь ?
В нормальных странах и имена не переводят.
Сам я, всю жизнь был, Евгений Николаевич, пока не перевели на Эвгена Мыколаевича.
У подруги фамилия Кириченко, а у её родителей Кыриченко, сами можете представить сколько у них гемороя из за этого.