Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Глава денатурата

03.03.2020 10:04  10067   Комментарии (40)

Прекрасно! Перевести "meth head" (метамфетаминщик: наркоман, сидящий на мете) как "главу денатурата" - это "надмозги"™ какие-то совершенно невероятные. Я так понимаю, что shithead они переведут как "глава гуано".

03.03.2020 10:04
Комментарии 40

В далёкие советские года, дабы не вводить в искушение, роман "Отныне и во веки веков" перевели как "Отсюда и в вечность".
03.03.20 15:00
0 0

Вполне нормальный перевод, сразу понятно, что про тупую военщину, отсылка к устойчивому словосочетанию "Отсюда и до обеда", просто траншеи у них сильно длиннее.
03.03.20 15:42
0 0

Не всегда бывает переводчику понятно, где не просто фраза, а цитата из Библии или классики, и преподносить ее надо в каноническом виде, чтоб читатели её тоже узнали. Название "All the King's Men" можно перевести как "Все люди короля", но если ты узнал в ней цитату из Кэрролла, то только "Вся королевская рать".
03.03.20 15:44
0 4

Тут проблема в том, что наши читатели далеко не всегда способны узнать цитату, которая узнаваема в оригинале. В том числе из Библии.
03.03.20 16:05
0 0

Что делать мне, если я узнаю в ней цитату из Маршака, который переводил старый детский стишок?
03.03.20 16:48
0 0

Устойчивое, это "от забора и до обеда".
03.03.20 16:49
0 0

Не всегда бывает переводчику понятно, где не просто фраза, а цитата из Библии или классики
Гнать бы таких из переводчиков... "Не всегда бывает хирургу понятно, где не просто какие-то красные трубочки, а жизненно важный орган".

Что делать мне, если я узнаю в ней цитату из Маршака, который переводил старый детский стишок?
Ну тогда вы, наверное, в курсе, какой именно стишок он переводил, и отсылка срабатывает.
03.03.20 18:27
0 0

Ну, он то переводил детскую песенку, а если ее еще упомянули в Алисе, значит популярная.
04.03.20 00:48
0 0

Предположу, что у переводчика в голове вертелось что-то вроде "синдиката", и он просто нашел созвучие из личного опыта.
03.03.20 12:23
0 1

Ну есть же классика! Молоко любимой женщины!
03.03.20 11:32
0 3

Ну есть же классика! Молоко любимой женщины!
Ну классика, всё же - "В поле ягода навсегда".
Остальные, видимо, ученики этого гуру.

У нас теперь поди, попробуй переведи "правильно". Поедешь за оскорбление. А картинку тоже надо бы замазать, в духе "Портрета матери Уистлера"... На всякий случай.
03.03.20 12:56
0 0

Ну есть же классика! Молоко любимой женщины!
Я дико извиняюсь, но как должно быть? Это идиома?
04.03.20 09:38
0 0

(Unsere) Liebe Frau - обозначение Богородицы в немецком языке, = (Наша) Дорогая Госпожа.
05.03.20 01:08
0 0

После просмотра Altered Carbon не дает покоя вопрос - какой надмозг перевел название как Видоизмененный Углерод.
03.03.20 11:27
0 0

Да, дурдом из той же серии.
03.03.20 12:32
0 1

А меня уже много лет бесит "Анатомия страсти". В оригинальном названии, как мне кажется, задействована игра слов Grey's / Grace. Да плюс в названии больницы тоже присутствует Grace. Так что переводиться должно было бы как "Анатомия Грей" (что правильно, но абсолютно ничего не говорит о сериале, разве что о том, что он о врачах), либо (как мне кажется правильнее) "Анатомия милосердия". Потому что именно об этом и речь в сериале: милосердие это не просто возвышенные слова и поступки. Их делают простые люди со своими грехами, страстями, решениями, иногда геройством, а иногда предательством.
03.03.20 13:37
0 0

Учебник по анатомии автора Грей - это что-то вроде Фихтенгольца для математиков. Ну, был когда-то, сейчас есть и получше.
03.03.20 14:47
0 2

Можно было перевести просто "Анатомия". Мало? Ну, "Анатомия на каждый день", "Анатомия с понедельника до понедельника", "Круглосуточная анатомия", "Записки молодого анатома"... "Пятьдесят оттенков алого", наконец.
03.03.20 14:54
0 0

иногда предательством.
к сожалению последние 2 сезона унылое окатывание вокруг metoo, любовь между мальчиками, причем экшена все меньше и меньше 😒 ps про название поддерживаю
03.03.20 15:35
0 0

Тут то же самое отсутствие подходящего культурного багажа.
То, что carbon - это, помимо углерода, ещё и расхожее название carbon copy, то есть копии под копирку (carbon paper), без этого самого багажа очень неочевидно.

Вот и выходит, "видоизменённый углерод" вместо "изменённой копии".
03.03.20 17:26
0 0

Зато очевидно, что углерод вообще никак не вяжется с содержанием, что должно натолкнуть на мысль, что с переводом названия что-то не в порядке.
Что странно - это название, похоже, закрепилось ещё с перевода книги, а уж переводчик должен обладать в слэнге и т.д.
03.03.20 18:32
0 0

Ну, книги кто как только не переводил. Может в сериале уцепились за существующий перевод, хез.

Я встречал в интернетах смешные теории, что углерод - потому что человек состоит из органики, а значит из углерода, то есть типа так показана смена тел прям в названии. Получил челодлань.
03.03.20 20:23
0 0

Ну вообще если другие переводы посмотреть, то практически везде "углерод": fantlab.ru
03.03.20 20:39
0 0

любовь между мальчиками
Ишь ты, любовей между девочками стало мало? 😄 Впрочем, мы остановились где-то сезоне на 17-19-ом. Уж слишком длинный сериал, надоел.
03.03.20 21:11
0 0

Немецкий и болгарский - вообще чуваки не парились.
Программа бессмертия (если не ошибаюсь) и Суперкоммандос
04.03.20 01:54
0 0

Можно было перевести просто "Анатомия"
Там же не про анатомию как таковую сериал. А про то, из чего складывается то самое милосердие.
04.03.20 09:36
0 0

Не первый же раз!
03.03.20 10:43
0 0

...
03.03.20 10:44
0 0

Все-таки разные вещи. Одно дело - когда просто меняют название. Другое - когда его типа вот так переводят.
03.03.20 11:06
0 2

Радуйтесь, что не "Золотарь".
03.03.20 13:23
0 0

"Золушок" 😄
03.03.20 14:54
0 1

Золушелл
03.03.20 15:04
0 0

Правильный перевод "Все мужики - козлы".
03.03.20 15:08
0 0

Так что за фильм? Стоит смотреть?
03.03.20 10:32
0 0

Если интересуетесь денатуратом, то обязательно.
03.03.20 10:43
0 0

А какой-нибудь украинский сериал "Господарочка" переведут как "Властелин кольца", например )
03.03.20 10:29
0 6

Ну тут грех не вспомнить "Несокрушимую" (укр.) и Битву за Севастополь" (рус.).
03.03.20 11:52
0 0

А уж "краватка" сколько радостей доставит...
Справедливости ради обратный перевод тоже может порадовать. Сколько лет прошло, а все помню "Кривавый куркуль" ("Кровавый кулак" в смысле).
03.03.20 13:20
0 1
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 276
авто 446
видео 4035
вино 360
еда 506
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1584
попы 194
СМИ 2781
софт 935
США 136
шоу 6