Адрес для входа в РФ: exler.wiki

"Багси"

19.11.2006 21:31  7277   Комментарии (6)
Обнаружил, что на "Озоне" появился лицензионный фильм "Багси" - к счастью, с оригинальной дорожкой. Я его видел на кассете в совершенно омерзительном переводе, и фильм мне тогда резко не понравился. Но зная о том, что перевод может убить даже весьма классный фильм (как это было, например, с "Честью семьи Прицци"), я все хотел достать его с оригинальной дорожкой и пересмотреть.

Правда, цена там стоит какая-то веселая - вот такая.


Наверное, на "Озоне" баг завелся, не может быть такой цены на обычный DVD.

Анонсы на этот фильм всегда забавно читать. Психопата Сигела в них рисуют прям каким-то светлым мечтателем - мол, он хотел построить город будущего...

У Чекулаева тоже забавный анонс на этот фильм, цитирую:

Формально - гангстерская драма, по существу - фильм о Великой Американской Мечте. Бенджамин "Багси" Сигел (Битти) был необычным бандитом, резко отличавшимся от своих коллег Датча Шульца и Лаки Лучиано. Те не блистали воображением и свои кровавые подвиги рассматривали как форму бизнеса. Но Багси, как заметил проницательный бухгалтер мафии Мерв Лански (Кингсли), совсем не уважал деньги. Хладнокровный негодяй Бен был... идеалистом, желавшим сделать в своей жизни нечто великое! Все гангстеры избегали попадать в газеты, а он стремился к этому. Он охотно вращался в свете, имел знакомства в Голливуде, мечтал о лаврах актера и всерьез намеревался покрыть себя славой, убив Муссолини. В итоге, судьба дала ему шанс войти в Историю как человеку, положившему начало блистательному раю игроков всего мира - Лас-Вегасу. Но этот прыжок в Вечность стоил Багси жизни...

Голландец Шульц коллегой Сигела никогда не был, хотя они оба и состояли в Синдикате. Коллегой Сигела был Мейер Лански (кстати, первый раз слышу, чтобы его называли Мервом - с чего это вдруг?) - они вместе выросли. Мейер же его и "отмазывал" перед руководством Синдиката, потому что Сигела много раз хотели убрать - уж больно много у него было тараканов в башке, из-за чего его прозвали Bugsy, что в данном случае переводится как "психопат". (Безвестные переводчики с кассеты эту кличку переводили как "Жучок", что в корне неверно - так же, впрочем, как и в случае перевода клички Ааронсона из "Однажды в Америке" как Лапша. Не Лапша он, а Башка.)

"Все гангстеры избегали попадать в газеты" - это не совсем так. Тот же Аль Капоне, известный как Шрам, обожал видеть свою физиономию в газетах и постоянно якшался с журналистами, чем жутко раздражал своего бывшего босса и создателя Синдиката Джонни Торрио.

"Но этот прыжок в Вечность стоил Багси жизни..." - сколько пафоса. На самом деле жизни ему стоили потраченные на строительство "Фламинго" 8 миллионов долларов вместо 2. Причем два с половиной из них сперла его маруха - актриса Вирджиния Хилл. Впрочем, ее-то потом деньги заставили вернуть и даже не убили. Почему, кстати, не сильно понятно.

Upd: Цену после моего письма исправили на 160 рублей.
19.11.2006 21:31
Комментарии 6

А почему Noodles это "башка"? Это же наоборот "альтернативно одаренный".
Вообще "умных" с двумя "o" в английском навскидку не припоминаю:
goofy, poop, loony, doodle )))
20.11.06 21:05
0 0

mishua: Нет, Алекс, вы знаете, не поленился, сходил за диском (так для себя, чтобы не сомневаться). Noodles.

А кто спорит-то, что там написано Noodle? Просто означает это в данном случае не лапшу, а мозги.
20.11.06 14:53
0 0

Алексей. Специально заглянул на родной сайт фильма, вот что там имеется:
David 'Noodles' Aaronson
А, стало быть, mishua прав. "Башка", все таки "Noodle" - в единственном числе.
С уважением,
кот Артист
20.11.06 11:55
0 0

Представил, что весь фильм героя бы звали "Башка"...
...передернуло...
20.11.06 11:41
0 0

Нет, Алекс, вы знаете, не поленился, сходил за диском (так для себя, чтобы не сомневаться). Noodles. Все же именно это слово переводится как лапша. noodle - да, еще могут быть варианты. Если бы было noodless - тогда совсем другой вариант. Собственно я не лингвист, но подозреваю, что субтитры и Михалев не врут.
20.11.06 11:36
0 0

Alex Exler: Безвестные переводчики с кассеты эту кличку переводили как "Жучок", что в корне неверно - так же, впрочем, как и в случае перевода клички Ааронсона из "Однажды в Америке" как Лапша. Не Лапша он, а Башка

Да куда ни ткнешься, везде неправильные переводы - то клички, то диалоги, а то и сами названия фильмов (вот уж название фильма криво перевести - имхо, откровенное признание в профнепригодности переводчика) переведены так, словно тексты через "стилус" гоняли.
19.11.06 23:51
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 144
exler.ru 277
авто 446
видео 4040
вино 360
еда 509
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1585
попы 194
СМИ 2784
софт 936
США 137
шоу 6